Cordá de Carro o de Barqueta o de Canya o de Bouet

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

  El pasado 10 de marzo en la Plaça del Carbó de Alzira se recuperó “La Cordá Antiga” o como algunos exquisitos llaman “La Cordá de Carretilla” en contraposición con la “Cordá Moderna” o “Cordá Engabiada”. Lo moderno consiste en encerrarse en un recinto amurallado o enrejado con el único objetivo de quemar el máximo número de kilos de pólvora en el menor tiempo posible (algunas pirotecnias hacen palmas con las orejas), en la que solo pueden participar los de rancio abolengo o enchufados de las diversas autoridades (esas que nunca faltan en estos actos del “pueblo”) no lo decimos porque no hayamos participado, lo decimos por lo vivido.

  En esta vida nos encontramos con todo tipo de personas, entre ellas periodistas, seudoperodistas, predicadores; magistrados, fiscales y jueces del día a día, moralistas del pensamiento correcto, éticos del progresismo auténtico y demás fauna y flora de la actualidad informativa nacional, autonómica y local, estudiosos del valencià normalitzat que parecen los nietos dels botiflers. Son voceros de un soberanismo identitario trasnochado, asimilando la castellanización del valenciano como algo propio. “No es diu Cordá de Carretilla, es diu Cordá de Carro o de Barqueta o de Canya o de Bouet”, “No són Carretillas, són Coets de Paraes”.

Captura de pantalla (489)

Cordá de Carro, de Barqueta o de Bouet

  La Cordá no es un mero acto festivo, no es una competición para dilapidar pólvora sin ton ni son, es un acto litúrgico, un acto sacro de origen ancestral. La Cordá es un homenaje al fuego nuevo, al fuego que renueva la vida, a ese fuego que logra eliminar lo malo, lo perjudicial, lo negativo, y nos llena de nuevas esperanzas, a ese fuego que cae lentamente de la barqueta para darnos tiempo a recogerlo, tenerlo entre nuestras manos y compartirlo, ese fuego que nos libera.

  La Cordá como su propio nombre indica, son cohetes tirados por una cuerda que caen cadenciosamente de un carro y todo en esta tramoya tiene su significado: La cuerda que cruza normalmente en diagonal la plaza del pueblo por donde corre la barqueta es el propio municipio. La barqueta es el contenedor del elemento ígneo purificador y la “corda” que tira de la barqueta es la parte más importante de esta representación, porque esa cuerda debe ser tirada por un “Home Bo” o una “Dona Bona” de prestigio, honorable y sabia, es decir, personas ancianas o no impregnadas de la sabiduría de la vida, incesante fuente de custodia en la transmisión oral entre padres, hijos y nietos de nuestra raíces culturales, de las costumbres y tradiciones ancestrales valencianas y ante todo de nuestra identidad como pueblo.

Captura de pantalla (500)

de Canya

  La prensa digital o en papel alcireña y del cap i casal, mencionan dicha Cordá como uno de los actos en conmemoración del 75 aniversario de la Junta Local Fallera de Alcira (JLFA), información totalmente correcta. Y dicha Cordá tuvo una intrahistoria totalmente desconocida para el público.

  En Juan García i Estellés, Mestre Coeter, miembro de la Associació Cultural Templers de Burjassot y la Colla de Recuperacions Extraordinaries de Valencia (CRE-V) fueron los encargados de la recuperación de la Cordá d´Alzira.

  Esta nueva Cordá fue presidida a nivel oficial por las falleras mayores, Mercedes Bohigues e Inés Brines, acompañadas por Jaume Bohigues e Isabel Aguilar, vicealcaldesa y regidora de Fiestas… tanta titulitis nos agobia.

  La Cordá d´Alzira en realitat va ser presidida per el Honorable En Ramón Martí i Taberner, Home Bo, home ple de saber i valencià de pro, llauro i artesà orchater, molt conegut en els pobles de la Ribera on venia l’orchata; faltant nou dies per el seu natalici, 91 anys d´edat. Pare del nostre secretari En Gustavo Martí i Llopis, tal i com es veu en este breu reportage.

  Invitem a tots vostés a visualisar este magnific reportage de l´Associació Cultural Templers de Burjassot de la Cordá d´Alzira.

  A modo de conclusión la prohibición para la celebración de “Cordaes tradicionals”; nada que ver con ese invento de la modernidad llamado “guerra de carretillas”, por las autoridades locales, empezando por el Ayuntamiento de Valencia y acabando en cualquier población de nuestro reino, alegando motivos de seguridad es una vieja excusa ya esgrimida en tiempos de Carlos III mediante una Real Cédula publicada el 15 de octubre de 1771, “prohibiendo el uso de la pólvora, fuegos artificiales y de disparar con arcabuz o escopeta dentro de los pueblos para una mayor seguridad de sus pobladores”.

  En nada hemos cambiado…

Associació Cultural Templers de Burjassot©®

PD: La imágen que aparece al final del video es una ilustración de un manuscrito árabe de finales del siglo XII, donde se representa al filósofo griego Sócrates impartiendo una lección a sus alumnos.

Idioma Valencià:

  El passat 10 de març en la Plaça del Carbo d’Alzira es va recuperar “La Cordà Antiga” o com alguns exquisits nomenen “La Cordà de Carretilla” en contraposicio a “La Cordà Moderna” o “Cordà Engabiada”. Lo modern consistix en tancar-se en un recint amurallat o enreixat en l’unic objectiu de cremar el maxim numero de quilos de polvora en el menor temps possible (alguns pirotecnics fan palmes en les orelles), en la que solament poden participar els de ranci abolori o enchufats de les diverses autoritats (eixos que mai falten en estos actes del “poble”), no ho diem perque no hajam participat, ho diem per lo vixcut.

En esta vida nos trobem en tot tipo de persones, entre elles periodistes, seudoperodistes; predicadors, magistrats, fiscals i juges del dia a dia, moralistes del pensament correcte, etics del progressisme autentic i demes fauna i flora de l’actualitat informativa nacional, autonomica i local, estudiosos del valencià “normalitzat” que pareixen els nets dels botiflers. Son els bramadors d’un soberanisme identitari transnoctat, assimilant la castellanisacio del valencià com alguna cosa propia. “No se diu Cordà de Carretilla, se diu Cordà de Carro o de Barqueta o de Canya o de Bouet”, “No son Carretilles, son Coets de Paraes”.

  La “Cordà” no es un simple acte festiu, no es una competicio per a balafiar polvora sense cap ni peus, es un acte lliturgic, un acte sacre d’orige ancestral. La “Cordà” es un homenage al foc nou, al foc que renova la vida, ad eixe foc que conseguix eliminar lo mal, lo perjudicial, lo negatiu, i nos ompli de noves esperances, ad eixe foc que cau llentament de la barqueta per a donar-nos temps a arreplegar-ho, tindre-ho entre les nostres mans i compartir-ho, eixe foc que nos llibera. La “Cordà” com el seu propi nom indica, son eixides tirades per una corda que cauen cadenciosament d’un carro i tot en esta tramoya te el seu significat: la corda que creua normalment en diagonal la plaça del poble per a on corre la “barqueta” es el propi municipi. La “barqueta” es el contenidor de l’element igneu purificador i la “corda” que tira de la “barqueta” es la part mes important d’esta representacio, perque eixa corda deu ser tirada per un “Home Bo” o una “Dona Bona” de prestigi, honorable i sabuda, es dir, persones velles o no impregnades del saber de la vida, incessant font de custodia en la transmissio oral entre pares, fills i nets de la nostres raïls culturals, de les costums i tradicions ancestrals valencianes i davant tot de la nostra identitat com a poble.
La prensa digital o en paper alcirenya i del cap i casal, mencionen dita “Cordà” com a un dels actes en  commemoracio del 75 aniversari de la Junta Local Fallera d’Alzira (JLFA), informacio totalment correcta. I dita ”Cordà” va tindre una intrahistoria totalment desconeguda per al public.

En Juan García Estellés, Mestre Coeter, membre de la Associacio Cultural Templers de Burjassot i la Colla de Recuperacions Extraordinaries de Valencia (CRE-V) varen ser els encarregats de la recuperacio de la “Cordà d´Alzira”. Esta nova “Cordà” va ser presidida a nivell oficial per les falleres majors, Mercedes Bohigues i Inés Brines, acompanyades per Jaume Bohigues i Isabel Aguilar, vicealcaldesa i regidora de Festes… tanta “titulitis” nos agobia.

  La “Cordà d´Alzira” en realitat va ser presidida per l’Honorable En Ramón Martí i Taberner, Home Bo, home ple de saber i valencià de pro, llauro i artesa; faltant nou dies per al seu natalici, 91 anys d’edat. Pare del nostre secretari En Gustavo Martí i Llopis, tal i com es veu en este breu reportage.

  Invitem a tots vostes a visualisar este magnific reportage de l’Associacio Cultural Templers de Burjassot de la Cordà d’Alzira.

  A modo de conclusio la prohibicio per a la celebracio de “Cordaes tradicionals” per les autoritats locals, començant per l’Ajuntament de Valencia i acabant en qualsevol poblacio del nostre regne, alegant motius de seguritat es una vella excusa, ya esgrimida en temps de Carlos III per mig d’una Real Cedula publicada el 15 d’octubre de 1771, prohibint “l’us de la polvora, focs artificials i de disparar en “arcabus” o escopeta dins dels pobles per a una major seguritat dels seus pobladors”.

En res hem canviat…

Associacio Cultural Templers de Burjassot©®

 

Anuncios

“Valencia, es la tierra de la flores de la luz y del…”

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

A ti, Bichito. Lo iluminas todo…

  Texto completo incluyendo lo no publicado en el libro “101 relatos de la publicidad antigua (Valencia en la memoria). Editorial Vinatea (2018)” con fotografías y audios originales.

  Mistingett –Jaqueline Bourgeois-, “la mujer de las piernas divinas”, estaba sentada en su palco del Teatro Olympia de París. Con su voz cascada y encanto hampón, era la reina de cabaret parisino a mediados de la década de los años 20, preparaba un nuevo espectáculo en el Moulin Rouge; su amigo Jacques Charles era el director del teatro. Esa noche de otoño de 1925 debutaba Mercedes Serós, cupletista española; acontecimiento que despertó un gran revuelo en el mundo artístico parisino. En su debut, uno de los números más destacados y de mayor éxito, fue una escena vestida con el traje regional valenciano, cantando la marcha-pasodoble, “Valencia”, del maestro Padilla –José Padilla Sánchez- con letra del afamado libretista Pepe Prada –José Andrés de la Prada-. Merceditas, como la llamaban sus amigos ¡¡lo bordó!!

  Mercedes Serós; rival de Raquel Meller a la que ésta odiaba, al punto de que la llamaba “Mierdecita” Serós, con su acostumbrado orgullo y mala educación, le había pedido meses atrás una canción al maestro Padilla para su debut en el teatro Olympia de París, el maestro en principio declinó la petición por exceso de trabajo; ya era un compositor afamado, pero al fin acepto. Tanto Padilla como Prada decidieron invertir el menor tiempo posible en la petición de la Serós. El maestro le pidió a Prada cambiar la letra de la segunda parte del primer número musical de su zarzuela “La bien amada” (Es una de las mejores zarzuelas ambientadas en el Reino de Valencia, tanto por la perfecta representación de las costumbres valencianas, como por la belleza de la música, adornada con pinceladas de música popular valenciana, incluyendo algunos fragmentos de tabalet y dolçaina); el coro de hilanderas y pescadores: “Te quiero porque tienes en los ojos la mirada traicionera…”; estrenada en el Teatro Tívoli de Barcelona el 15 de octubre de 1924, cosechando un rotundo fracaso. Para no tener que arreglar la partitura del coro, buscaron una palabra de tres sílabas, al igual que Te-quie-ro; como la trama se desarrollaba en Valencia y Va-len-cia también tiene tres sílabas, solo había que adaptar un texto lleno de tópicos, muy folclórico y alegre, comprensible para el pueblo llano, donde pudiera verse identificado en sus anhelos más primarios. Así nació el pasodoble “Valencia”; en la jerga musical se le llama componer “a monstruo”.

  La Mistingett quedo impresionada ante la frescura de la música, lo pegadizo de la melodía y la interpretación de la Serós, al llegar a casa llamó a su amigo y empresario Francis Salabert, propietario del Moulin Rouge, que lo había reabierto en 1921, y le rogó incorporar el pasodoble “Valencia” a su nuevo espectáculo. Quedaron a la mañana siguiente en el despacho de Salabert.

  A las diez de la mañana, Mistingett, Jacques Charles y Francis Salabert, estaban sentados alrededor de una mesa caótica, en un despacho húmedo con un solo ventanuco al exterior, humo de tabaco por todos los rincones y las paredes empapeladas de carteles publicitarios del Moulin Rouge. La divina –Mistingett-, con su voz rota en tono imperativo exigió al empresario incorporar “Valencia” a su próximo estreno; Salabert curtido en la lidia de todo tipo de divas, señaló los inconvenientes de tal exigencia. Jacques Charles, que había permanecido totalmente mudo, interrumpió la pugna entre la cabaretera y el empresario; hombre de pocas palabras, ante un gesto de él ambos se callaron:

  Lo primero es adaptar “Valencia” al francés; lo segundo….Francis, te pones en contacto con José Padilla…está ahora viviendo en París, exploras sus pretensiones y sí puedes, llegas a un acuerdo… y tercero…; llamas al crápula de Lucien Boyer…mejor, telefonea al café-restaurante Coquet 80 o al cabaret el Gato Negro, ambos en el Boulevar de Clichy en Montmartre, seguro que ésta con sus amigos goguettiers (Miembro de una reunión de no más de 20 personas para pasar un buen rato, en realidad para beber y comer, base de las sociedades festivas y carnavalescas de Francia y Bélgica, muy extendida a finales del siglo XIX y principios del XX) de la sociedad del Cornet (cucurucho); esa banda de artistas, bohemios, bufones y vividores que se reúnen para comer y beber…, si está en condiciones que se ponga en contacto conmigo… y escribiremos la versión francesa.

  Quince días después, Francis Salabert, envió un “correveidile” de su confianza al teatro Olympia con una misiva para Jacques Charles, en la que decía que el acuerdo con el maestro Padilla estaba cerrado y era urgente el texto en francés para que Jaqueline pudiera estrenar su nuevo número a principios de diciembre; había logrado hablar con Lucien Boyer y en principio aceptaba su participación, pero aún no se había presentado en su despacho. Esperando la respuesta de Jacques, Lucien apareció en la puerta; de aspecto un tanto histriónico, algo desaliñado, con un poco de sobrepeso y una mente muy lúcida, dijo: ¿Qué quieres? con voz ronca por dormir poco o nada. Francis pensaba al verle, como un hombre así podía ser un cantante excepcional y un compositor genial, brevemente Salabert le puso al corriente de todo. Lucien solo preguntó:

  ¿Cuál es mi porcentaje? Tras la respuesta del empresario, respondió, Hecho…hablaré con Charles.

  Las peleas entre Jacques Charles y Lucien Boyer fueron constantes y sonoras, conocidas en todo París, al cabo de una semana terminaron su trabajo. A principios de diciembre se reunieron Bourgeois, Salabert, Padilla, Charles y Boyer en “Le Dome”; uno de los cafés de moda en Montparnasse, para celebrar el acuerdo entre todas las partes y el registro a nivel mundial del pasodoble, en la oficina parisina de la Association Littéraire et Artistique Internationale. Alrededor de la medianoche, tras unas horas de parloteo, café y alcohol se trasladaron en un taxi abarrotado y muy alegre a casa de Gertrude Stein.

  Leo los recibió; era la compañera sentimental de la escritora estadounidense Gertrude Stein. En su casa del 27 Rue de Fleurus se celebraba una de las más famosas tertulias artísticas de París, Gertrude les presento a míster Charles Gullivers dueño del club londinense “Palladium Pleasures” (La primera actuación de The Beatles en Londres (1963) fue en el Palladium Pleasures y a día de hoy sigue a pleno rendimiento), estaba en París visitando teatros y cabarets preparando la nueva temporada. La tertulia fue muy animada, con canciones, música de piano, y poesía protagonizados por algunos tertulianos, entre ellos Mistingett y Lucien Boyer. Francis Salabert invitó a míster Gullivers al estreno del nuevo espectáculo de la Mistingett, el próximo jueves 10 de diciembre de 1925 en el Moulin Rouge.

  La mitad de la alta sociedad parisina se quedó sin entrada, el número del pasodoble “Valencia” fue un rotundo éxito. Mistingett lo tuvo que repetir por tres veces y la ovación duró más de cinco minutos, el escenerio se llenó de pétalos que caían del techo y la sala se perfumó de azahar. Gullivers recostado en su asiento decidió incorporarlo a su nueva revista y la actriz adecuada era la australiana Toots Pounds -Dorice Sophie Mary Pounds – y su hermana Lorna. También se representó en los teatros: Theatre de l’Avenue, el Champs Elysées o la Gaité Lyrique.

  En las primeras semanas se vendieron medio millón de discos de pizarra (el gramófono acababa de aparecer) y las calles de París se llenaron de puestos con naranjas, pues en la versión francesa se hablaba del «País de las naranjas». En un año se vendieron 22 millones de discos y proporcionó al maestro Padilla 25 millones de francos.

  A finales de la navidad de 1925, en su casa londinense, Gullivers junto con su productor Harry Day y el coreógrafo Charles Henry ultimaron los detalles de la nueva revista “El jardín de flores” donde iban a incluir “Valencia”; el arreglista Eric Valentine se encargó de la versión en inglés, que tituló: “Bien amada Valencia” y al mismo tiempo hizo los arreglos para el ukelele, instrumento que dominaba a la perfección Lorna. Su estreno fue la noche del 24 de febrero de 1926, cosechando un rotundo éxito.

  Gullivers solía publicar en colaboración con el impresor B. Feldman & Cº, una revistilla con parte de las partituras de sus revistas. La portada en la edición de 1926, era la fotografía de Toots Pounds y su hermana Lorna bajo el título, “Valencia”, al precio de dos peniques. También encargó al compositor estadounidense Clifford Gray la versión americana. El pasodoble “Valencia” fue una de las canciones de más éxito a lo largo de 1926 en EEUU. Estando entre las quince primeras durante once semanas, e incluida en el repertorio de numerosos artistas como Carlos Gardel, con una versión muy tópica o Raquel Meller…

  El pasodoble viajó de la capital francesa a Roma, Viena, Tokio y hasta Nueva York. En esta última formó parte del espectáculo de Broadway “The Great Temptations – Grandes Tentaciones” (1926), revista de dos actos en el Teatro Winter Garden, dirigida por los hermanos Lee y Sam Shubert, siendo un éxito de público y crítica, estando en cartel de mayo a noviembre de 1926. Al estreno acudió el magnate Marcus Loew, cofundador de la Metro Goldwin Mayer, quedó tan impresionado por la escena donde se cantaba “Valencia” que decidió la construcción de dos salas cinematográficas con inspiración española, una en Nueva York y la otra en Baltimore a las que llamó, en homenaje al pasodoble: “Valencia“. (Actualmente la sala neoyorquina es una de las llamadas “cinco maravillas de Nueva York”).

  Los teatros neoyorkinos a imitación de los londinenses, publicaban en un folletín el cartel anunciador y la partitura de las canciones representadas. En el caso de Valencia se incluyo la letra en inglés y francés junto con partituras para piano y ukelele. En la contraportada añadieron unas instrucciones con ilustraciones fotográficas (presentadas por el Sr. y la Sra. Duryea) para bailar Valencia en el salón de baile preferido de la alta sociedad, llamado New Ballroom Dance, bajo la dirección de Oscar Duryea, Autoridad Americana de Danzas Modernas, The Ballroom, Hotel des Artistes, One West 67th Street, Nueva York. Editado por Harms el 9 de enero de 1926 en EE.UU.

  La década de los años 20 fue la época del jazz y de las grandes orquestas, como de la de Paul Whiteman, apodado el “Rey del Jazz”, en 1926 llegó a colocar en las listas de éxitos  de EEUU títulos como Valencia y In A Little Spanish Town (En un Pueblecito Español).

Lista de Éxitos del año 1926 en EEUU.

  1. When The Red, Red Robin Comes Bob-Bob-Bobbin’ Along – Al Jolson
  2. Always – George Olson or Vincent Lopez
  3. Baby Face – Jan Garber
  4. The Prisoner’s Song – Vernon Dalhart
  5. Bye Bye Blackbird – Gene Austin
  6. Five Foot Two, Eyes of Blue – Gene Austin
  7. Muskrat Ramble – Louis Armstrong
  8. I’m Sitting On Top Of The World – Al Jolson
  9. Sleepy Time Gal – Ben Bernie
  10. The Birth of the Blues – Paul Whiteman, Band
  11. Do, Do, Do – Gertrude Lawrence
  12. Black Bottom – Johnny Hamp’s Kentucky Serenaders
  13. Who? – George Olson
  14. Valencia – Paul Whiteman, Band
  15. Gimme A Lil’ Kiss, Will Ya, Huh? – Whispering Jack Smaith
  16. Breezin’ Along With The Breeze – Johnny Marvi

    La voz de Paul Whiteman acompasaba a su orquesta, cantaba a una tierra lejana, desconocida e idílica, llena de flores de luz y del color. La radio hacía vibrar las paredes del pequeño apartamento de la calle Barnes nº10, al norte de la Universidad de Brown. El escritor norteamericano H. P. Lovecraft había regresado el 17 de abril de 1926 a su ciudad natal, Providence (Rhode Island). Sentado ante una mesa pequeña de pino con pulimento añejo, fijo su atención en un mazo de papel virgen colocado exactamente  en el centro. No sabía por qué esa canción que había escuchado tantas veces evocaba su infancia; la mansión victoriana de su abuelo, el importante industrial Whipple Van Buren Phillips, su gran biblioteca y el empeño casi enfermizo por leer sus volúmenes. Todo acabó en desastre… la ruina económica familiar, el amor-odio hacía su madre y ese estado entre melancólico y depresivo compañero de su vida.

  El invierno no quería marcharse y la primavera le susurraba al oído “tu tiempo pasó”… seguía sonando la canción que tanto le gustaba y había escuchado innumerables veces.  El sol poco a poco fue iluminando el papel como si fuera el foco personalizado de una diva en plena representación, aunque la sensación que lo arrollaba era como una corriente de aire frio. Apretó la pluma entre sus dedos y empezó a escribir, ignorando el inicio y el final de su obra, a medida que la pluma ensuciaba el papel fue consciente de cuanto le había influenciado la música del maestro Padilla, hasta el punto de crear a la mujer barbuda, señorita Herrero y al aterrador doctor Muñoz, protagonista de “Aire Frio“.

  “Al parecer, el doctor Muñoz no desdeñaba los conjuros de los medievalistas, pues creía que aquellas fórmulas crípticas contenían raros estímulos psicológicos que bien podrían tener efectos indecibles sobre la sustancia de un sistema nervioso en el que ya no se dieran pulsaciones orgánicas. Me impresionó grandemente lo que me contó del anciano doctor Torres, de Valencia, con quien realizó sus primeros experimentos y que le atendió a él en el curso de la grave enfermedad que padeció 18 años atrás, y de la que procedían sus actuales trastornos, al poco tiempo de salvar a su colega…” (Aire frío -Howard Phillips Lovecraft- pág 5. Fue escrito en marzo de 1926 y publicado en marzo de 1928 en la revista Tales of Magic and Mystery).

  “Valencia” llegó a Australia a mediados de 1926 de la mano del cantante, actor, director, productor y empresario inglés Humphrey Bishop y su compañía “Comedy and Operatic Company”, afincado en Australia desde principios de 1920. Amigo y antiguo empresario de Toots Pounds y su hermana Lorna en el His Majesty’s Theatre de Perth (Australia). Dorice Sophie Mary Pounds envió un telegrama el 25 de febrero de 1926, la mañana siguiente del estreno londinense de la revista El Jardín de las Flores, narrando a Bishop el gran éxito de la revista y el impacto causado en el público británico por el número “Valencia“. Convinieron el envío urgente del folletín con la partitura publicada por Gullivers del pasodoble “Valencia” al que los australianos llamaron Polka-Mazurca Valencia.

National Library of Australia, página 1 y 2

National Library of Australia, página 1 y 2

Mercedes Serós canta “Valencia“, versión original 1926

portada

 

«Martínez Santamaría, Fco Javier et al (2018) 101 relatos de la publicidad antigua (Valencia en la memoria). Editorial Vinatea. “Valencia es la tiera de las flores, de la luz y del…“, 225-228». ISBN: 9788494847349. 1ª Edición: octubre 2018.

 

Francisco Javier Martínez Santamaría©

Associació Cultural Templers de Burjassot®

Los escribanos de Martín el Humano y sus problemas con el topónimo “Burjassot”

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

  El título del presente artículo parece una ironía, en cierto modo así lo es. Desde una perspectiva histórica nos ayudará a documentar las tres estancias del rey de la Corona de Aragón, Martín I en el lugar de Burjassot: 1401, 1403 y 1404. En 1401 con motivo de la jura de los Fueros del Reino de Valencia; requisito indispensable para ser insaculado como rey de Valencia, en 1403 por asuntos dinerarios, siempre escasos en las arcas reales y en 1404 para rubricar los acuerdos pactados entre la Corona y el reino de Valencia, dando por finalizadas las Cortes Valencianas. Al mismo tiempo nos aportará la documentación necesaria para certificar sus estancias en Burjassot junto a los cinco topónimos utilizados en las cartas reales para citar el  “Lugar de Burjassot”.

  En la Corona de Aragón a partir del reinado de Pedro IV el Ceremonioso o el del Punyalet (1319-1387) se extendió el uso generalizado de la carta, reservándose el pergamino para la promulgación de Privilegios y Fueros. La carta en papel fue el instrumento más eficaz en la comunicación, no necesitaba del signo real y se validaba con la aposición de un sello de placa o flahón (lengua romance) en cera o plomo tal y como estipulaban las “Ordinacions de la Casa i Cort: De la manera de sagellar ab segells de cera e ab bulla”  (1344,  fetes per lo molt alt senyor en Pere terç, rey d’Aragó, con las que se regulaba el funcionamiento de todos los oficiales reales). Aunque la introducción de la carta en papel proviene de la época de Jaime I.

  Cuando la carta partía de una orden directa del rey –habitualmente al secretario–  su validación se realizaba por medio de la suscripción autógrafa del soberano y del sello secreto, custodiado por el primer camarlengo. Así mismo, este procedimiento permitía un control absoluto del monarca sobre su elaboración, dado que tanto camarlengos como secretarios eran personas de su absoluta confianza. En este sentido, se puede afirmar que, desde el punto de vista de la diplomática, la carta real aragonesa había comenzado a sustraerse a las reglas que hasta ese momento habían regido el documento medieval para convertirse en un instrumento de gobierno moderno.

  Durante el reinado de Martín I da lugar a un período de utilización creciente del sello secreto –particularmente en aquellas cartas que cuentan con su suscripción autógrafa–, que prosigue en época de Fernando I y alcanza su punto culminante durante el reinado de Alfonso V. De este modo, la monarquía pudo dotarse de unos instrumentos de gobierno y comunicación ágiles, adecuados a su condición itinerante, a unos territorios geográficamente dispersos y a una gestión cada vez más compleja, sin que por ello dejaran de constituir vehículos al servicio del poder y de la majestad real.

Anverso y reverso del Sello de Martín I rey de Aragón, en privilegio por el que confirma otros de sus antecesores a favor del convento de Scala Dei. Zaragoza, 10 de abril de 1399. AHN. SIGIL-SELLO,C.38, N.6. Conocemos al grabador de este sello por los registros de cuentas de la cancillería real. Se trata de Bartomeu Coscolla, orfebre valenciano cuyos trabajos están documentados de 1376 a 1417. Había adquirido un gran prestigio con Pedro IV, que le nombra tallador y escultor de todos los sellos y monedas de oro y de plata de la ciudad de Valencia y de otros lugares del reino. Martín I le encarga la fabricación de sus sellos y después de él, también sus sucesores, Fernando I y Alfonso V. (Fuente: Pieza del Mes de Abril de 2013. Martín I el Humano. El Sello Flahón. Texto: María Carmona de los Santos. Archivo Histórico Nacional).

  Nuestro objetivo consiste en constatar la presencia del rey Martín I de Aragón en Burjassot, en las tres etapas en las que fue huésped del Castillo de Burjassot, 1401, 1403 y 1404. Partiendo de la correspondencia epistolar de la Cancillería Real en estos tres periodos, expedidos desde Burjassot y los diferentes topónimos utilizados a la hora de mencionar el Lugar de Burjassot.

  Any 1401

  Entre el 9 de junio y el 9 de julio de 1401 se emitieron varios documentos, refrendados con el sello secreto del rey Martín I y dictados por el propio rey desde Burjassot

    El rey se trasladó del Puig de Valencia a Burjaçot donde se hospedó desde principios de junio a principios de julio de 1401, sin entrar en la capital de reino, en primer lugar por los preparativos de su entrada en Valencia y por la epidemia de peste reinante en la capital.

Dijous a .IX. dies del dit mes (Juny) lo dit senyor parti de Madona santa Maria del Puig de Valencia, ana sopar e jaura a Burgissot.

Divendres a .X. dies del dit mes, lo dit senyor en Burgissot.

(ACA Reg. 3674 num. prov., fol. 27 v. M. R.)

(1) Tots els jorns d’aquest mes en que.l rey es a Burjaçot, hi ha també documents datats a Valencia. (2) Tots els jorns en que.l rey es a Burjaçot, hi ha documents datats a Valencia, y .ls jorns en que es a Altura, n’hi ha de datats en Segorb. [Llagostera, D. G. (1913). Itinerari Del Rey En Martí (1396-1402). 157 y 159].

Burjassot, 14 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón informa a su hijo sobre el incremento de la mortandad entre sus súbditos debida a la propagación de la peste y le confiesa que tanto él como la reina, su madre, “que no sabem on nos anem”.

Lo Rey d´Arago.

Rey molt car primogenit. Vostra letra havem reebuda de la qual havem haut sobiran plaer com per aquella havem sabut vostra bona sanitat e de nostra molt cara filla la Reyna, pregants vos, rey molt car primngenit, que continuadament nos en vullats certificar a nostra consolacio per vostres letres car de res al present no ns podets fer maior plaer; e car sabem, rey molt car primogenit, que semblantment haurets plaer de nostra sanitat, vos certificara que nos e nostra molt cara muller la reyna, som sans e en bona disposicio de nostres persones, per gracia de nostre Senyor Deu . E som vengut aci en regne de Valencia pera fer jurar a nos e a vos pero encara no som entrats en la ciutat de Valencia e aço per tal corn per rabo de nostra entrada nos apparellen gran e notable festa e covens aturar aci defora XII o XIIII jorns; e apres hi siam entrats nos covendra aturar aqui fort poch. per tal com les mortalitats hi comencen. Havem gran desplaer com les dites mortalitats no son encara passades en aqueix regne, d on vos pregam, rey molt car primogenit. que per res del mon no vullats aturar en loch on les dites mortalitats sien ; pero en los lochs petits hon serets, fets per manera d esser be acompanyat. En ço que nos fets saber que hobehirets nostres manaments en lo fet de la reyna vostra muller e y treballarets per tal forma que nos n aurem plaer, vos responem, molt car fill, que d aço ns farets tan gran plaer que major no poriets, que vullats treballar en haver hereus e successors qui sien a honor e gloria de nostre Senyor Deu e plaer e consolacio nostra. E lo consell que nos demanats si passariets a Malta, vos responem que en veritat, molt car fill, no us hi podem bonament aconsellar, car en aqueix affany mateix som nos aci, e aço per tal com en Barchinona, Valencia. Saragoça e per tot nostre regne començen les dites mortalitats, en guisa que no sabem on nos anem . E sie tots temps, rey molt car primogenit, guarda e proteccio vostra la sancta Divinitat. Dada en Burjaçot sots nostre segell secret a XIIII dies de Juny del any de la nativitat de nostre Senyor M.CCCC.I.

Rex Martinus . — Dirigitur Domino Regi Sicilie. — Dominus Rex misit signatam expediendam.

(ACA Reg. 2241, fol. 127 v.)

Burjassot, 18 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón a la reina María de Luna, su mujer. Le comunica la muerte de la reina María I de Sicilia (su nuera, esposa de Martín el joven, Martín I de Sicilia), ocurrida en Lenti el mes anterior. También se escribió al cardenal Pere Serra, obispo de Catania.

Lo Rey.

Reyna molt cara muller. Sapiats que vuy, data de la present, havem reebudes letres del rey de Sicília, primogènit nostre molt car, en les quals nos fa a saber com dijous, a xviii del mes de maig proppassat, la Reyna sa muller se sentí febre e glànola, e que·l dimecres següent, a dues hores de la nit, passà d’esta vida en lo castell de Lenti, on lo dit Rey, nostre molt car primogènit, la havia feta venir per la gran mortalidat que ladonchs era en Catània. De la qual cosa havem haüt gran despler; pregants-vos, Reyna molt cara muller, que açò prenats ab bona paciència, pus a nostre senyor Déus ha plagut que axí sia. Del dit fet parlarà ab vós pus largament lo fel, cambrer nostre en Ramon Sentmanat, lo qual n’és per nós largament informat; pregants-vos, Reyna molt cara muller, lo creegats de ço que·us dirà de nostra part sobre·l dit fet, axí com si nós vos o dehíem. Dada en lo loch de Burjaçot, sots nostre segell secret, a XVIII de juny del any de nostre Senyor M CCCC I.

Rex Martinus.- Dominus Rex mandavit michi, Berengario Sarta. Probata.

(ACA Reg. 2241, fol. 129 v.)

Berenguer de Sarta (Berengario). Secretario del rey (Secretarii Domini Regis) desde 1397 hasta el 19 de Julio 1404, y protonotario del rey Martín I cuando todavía era duque de Montblanc (1391).

martin 5

Coll, M. S. (2006). Iconografía de género: los sellos de las reinas de Aragón en la Edad Media (siglos XII-XVI). Emblemata, 12, 47

Burjassot, 20 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón a García Fernández de Heredia, arzobispo de Zaragoza. Le comunica la muerte de la reina María I de Sicilia y le ruega que disponga sufragios por su alma. También se escribió a los jurados de Zaragoza, Calatayud, Daroca, Teruel y Huesca.

El Rey.

Honrado padre en Christo. Sepades que havemos recebidas letras del rey de Sacilia, primogénito nuestro muyt caro, en les quales nos ha feyto a saber que jueves, a XVIII del mes de mayo cerca passado, la Reyna su muller se sentí fiebre con glándula, e que·l miércoles seguient, a dos oras de la nuyet, pasó desta vida en el castiello de Lenti, a do el dito Rey, primogénito nuestro muyt caro, le havia feyta venir por la gran mortalidat que laores yera en la ciutat de Catania; de la qual cosa havemos havido gran desplazer. E notificamos vos lo porque en anniversarios e en otras solemnidades acostumbrades providades por ánima de la dita Reyna. Dada en el lugar de Burjaçot, a XX días de juny del anyo de nuestro Senyor MCCCCI.

Rex Martinus.- Idem [Dominus Rex mandavit michi, Berengario Sarta]. Probata.- Dirigitur archiepiscopo Cesarauguste.

(ACA Real Cancillería, Reg. 2.241, fols. 129v-130r.)

Burjassot, 20 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón a los consejeros y prohombres de Barcelona. Les comunica la muerte de la reina María I de Sicilia y les ruega que dispongan sufragios por su alma. También se escribió a los regidores de Tortosa, Tarragona, Gerona, Perpiñán, Lérida, Manresa y Vic; a los condes de Urgel, Prades, Ampurias y Cardona; a los obispos de Gerona, Tarragona, Urgel, Vic y Barcelona; y a los jurados y obispo de Mallorca.

Lo Rey.

Pròmens. Sapiats que havem haüdes letres del rey de Sicília, primogènit nostre molt car, en les quals nos ha fet a ssaber que dijous, a XVIII del mes de maig prop passat, nostra cara filla la Reyna, muller sua, hach sentiment de febre ab glànola, e que·l dimecres següent, a iies ores de la nit, passà d’esta vida en lo castell de Lenti, on lo dit Rey, nostre molt car primogènit, la havia feta venir per la gran mortalitat que lladonchs era en la ciutat de Cathània; de la qual cosa havem haüd subiran despler. E açò·us notificam per tal que en anniversaris e en altres solemnitats acostumades provehiscats per ànima de la dita Reyna. Dada en lo loch de Burjaçot, sots nostre segell secret, a XX dies de juny del any M CCCCº primo.

Rex Martinus.- Dominus Rex mandavit mihi, Berengario Sarta.

(ACA Real Cancillería, Reg. 2.241, fol. 132r-v.)

Burjassot, 22 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón al rey Enrique III de Castilla. Le comunica la muerte de la reina María I de Sicilia, por el gran parentesco que tenían. También se escribió al infante Fernando de Castilla.

Rey muy caro e muy amado sobrino. Nos, el rey d’Aragón, vos embiamos muyto a saludar como aquell por a quien querríamos que diesse Dios tanta vida, salud e honra quanta vos mismo deseades. Rey muy caro e muy amado sobrino. Sepades que havemos recebido letras del rey de Sicilia, primogénito nuestro muy caro, en las quales nos ha feyto a saber que jueves, a xviii del mes de mayo más cerca passado, nuestra cara filla la Reyna, muller suya, se sentió febre e glándola, e que·l miércoles seguient, a II hores de la nueyt, passá de la present vida en el castiello de Lentini, do el dito Rey, nuestro muyt caro primogénito, la havía feyto venir por razón de la gran mortalidat que lasoras era en la ciudat de Catania; de la qual cosa havemos havido muy gran desplazer. E certificamos vos de aquesto, Rey muy caro e muy amado sobrino, por razón del gran deudo e parentesco que havedes con nos e havíades con la dita Reyna. Dada en Burjaçot, sots nuestro siello secreto, a XXII días de junyo del anyo de nuestro Senyor M CCCC I.

Rex Martinus. Idem [Dominus Rex mandavit michi, Berengario Sarta]. Probata.- Dirigitur domino regi Castelle. A nuestro muy caro e muy amado sobrino, el rey de Castiella.- Item similis a nuestro muyt caro sobrino, el infante don Ferrando de Castiella.

(ACA Real Cancillería, Reg. 2.241, fol. 131v).

Burjassot, 22 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón al infante Felipe, duque de Borgoña. Le comunica la muerte de la reina María I de Sicilia, por el gran amor que se profesan.

Molt car frare. Sapiats que havem reebudes letres del rey de Sicília, primogènit nostre molt car, en les quals nos ha fet a ssaber que dijous, a xviii del mes de maig prop passat, nostra cara filla la Reyna, muller sua, se sentí febre e glànola, e que·l dimecres següent, a ii hores de la nit, pessà d’esta vida en lo castell de Lenti, on lo dit Rey, nostre molt car primogènit, la havia feta venir per la gran mortalidat que ladonchs ere en la ciutat de Catània; de la qual cosa havem haüt gran despler. E per rahó de la amor freternal que·us havem, molt car frare, vos notificam lo dit fet. Dada en lo loch de Burjaçot, sots nostre segell secret, a XXII dies de juny del any de nostre Senyor MCCCCI.

Rex Martinus.- Idem [Dominus Rex mandavit michi, Berengario Sarta]. Probata.- Dirigitur a nostro molt car frare, lo duch de Burguya. <Lo Rey>.

(ACA Real Cancillería, Reg. 2.241, fol. 132r.)

Burjassot, 23 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón a los consejeros de Barcelona. Les agradece la comunicación de la muerte de la reina María I de Sicilia.

Lo Rey.

Pròmens. Vostra letra havem reebude. A la qual vos responem que ja per letres que havem reebudes de nostre molt car primogènit, lo rey de Sicília, sabíem la mort de nostra molt cara filla la Reyna, muller sua, però grahimvos molt la bona diligència que havets haude en certificarnos del dit fet, e havemnos aturades les letres que ns havets trameses entrecluses dins la dita vostra letra. En lo fet del dit Rey, nostre molt car primogènit, nós hi provehirem, Déus volent, per manera que no haurà perill. En lo rescat de las naus qui són rescatades en Castell de Càller, vos responem que ns es estat greu, e que ns plau de feri totes aquelles provisions que vosatros nos farets saber que y sien necessàries. Dada en Buryaçot, sots nostre segell secret, a XXIII dies de juny del any de nostre Senyor M CCCC I.

Rex Martinus.- Dominus Rex mandavit michi, Berengario Sarta. Probata.- Dirigitur consiliariis civitatis Barchinone.

(ACA Real Cancillería, Reg. 2.241, fols. 133v-134r.)

Burjassot, 24 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón al papa Benedicto XIII. Le comunica la muerte de la reina María I de Sicilia, por su parentesco con el rey Martín I a causa de la peste.

Beatissime pater. Vestre sanctitati presentibus intimamus nos illustrissimi regis Sicilie, primogeniti nostri carissimi, literas recepisse per quas nos cercioravit quod carissima filia nostra, Regina uxor sua, die jovis xviiiª die mensis madii proxime lapsi incepit febre cum glandula molestari, et die mercurii sequenti ab hoc seculo transmigravit, in castro videlicet Lentini, ad quod dictus Rex, primogenitus noster carissimus, propter magnam mortelitatem que tunc in civitate Cathanie vigebat, fecerat ipsam duci. Predicta autem, pater sanctissime, de quibus fuimus multum gravati, propter consanguinitatem quam dictus Rex habet cum vestra sanctitate, cuius personam Altissimus conservare dignetur incolumem suo sancto servicio plenis annis, dicte vestre sanctitati curavimus intimare. Data in loco de Buriaçot, sub nostro sigillo secreto, XXIIIIª die junii anno a Nativitate Domini millesimo CCCCº primo. Rex Martinus.

Dominus Rex mandavit michi, Berengario Sarta. Probata.

(ACA Real Cancillería, Reg. 2.246, fol. 90r.)

Burjassot, 24 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón a Fernando Pérez Calvillo, obispo de Tarazona y cardenal. Le comunica la muerte de la reina María I de Sicilia, por la buena amistad que se profesan. También se escribió al cardenal obispo de Albano, Niccolò Brancaccio.

Reverende pater et amice carissime. Noveritis nos literas illustris regis Sicilie, primogeniti nostri carissimi, recepisse, per quas intimavit nobis quod Regina uxor sua, filia nostra carissima, incepit febre et glandula molestari die jovis xviiiª madii proxime lapsi, et quod die mercurii sequenti ab hoc seculo transmigravit in castro Lentini, ubi dictus Rex primogenitus noster carissimus ipsam duci fecerat propter magnam mortelitatem que tunc in civitate Catanie vigebat; de qua morte multum gravati fuimus. Et hec, reverende pater, propter bonam amiciciam quam vobis gerimus, vestre paternitati intimare curavimus. Data in loco de Burjaçot, XXIIIIª die junii anno a Nativitate Domini Mº CCCCº primo

Rex Martinus.- Idem [Dominus Rex mandavit michi, Berengario Sarta]. Probata.- Dirigitur cardinali Tirasone.- Similis litera fuit missa albanensi cardinali.

(ACA Real Cancillería, Reg. 2.246, fol. 90r.)

Burjassot 25 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón requiere la presencia de su cirujano real “speciali cirurgico nostro”, el médico mallorquín Guillem de Sagarriga; examinador real para todos los cirujanos que ejercían en el reino de Mallorca, sin dilación por sufrir algún tipo de accidente.

Lo Rey.

 Maestre Guillem. Com nos vos haiam fort necessari per algun accident de nostra persona, manara vos que encontinent vista la present, vingats a nos, tota dilacio remoguda; car nos, Deu volent, apres que serets aci, haurem tal sguard devers vos, que us entendrets rahonablemeut per content. E en aço no posets dubte aigu. Dada en Burjaçot sots nostre segell secret a XXV de Juny del any MCCCCI.

Rex Martinus. – Dirigitur magistro Guillelmo Ça Garriga, medico cirurgiano domini Regis.- Dominus Rex misit signatam expediendam.

(ACA Reg. 2241, fol. 136 v.)

Cancillería Cartas Reales. Archivo de la Corona de Aragón

ACA, Real Cancillería, Cartas Reales, Martín I, Caja 4, f 282r. Cartas Reales (1400/04/01 – 1401/05/20) http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/6046482

Detalles de la carta anterior: izquierda corona real superpuesta a la palabra “Valencia”, derecha, firma autógrafa del rey Martín I de Aragón.

Burjassot, 26 de junio 1401

  El rey Martín I de Aragón a Alfonso de Aragón, duque de Gandía. Le consuela por la muerte de Alfonso de Villena, su nieto.

Lo Rey.

Molt car oncle. Vostra letra havem reebuda, e responem-vos que havem haüt e havem en nostre cor subirà punyiment e desplaer de la mort de don Alfonso, vostre nét. Plàcia a Déu que haja la sua ànima. Prenets-ne aquell esforçat conort que·s pertany de semblant baró que vós sots, e concordats-vos-en ab lo voler de nostre senyor Déus, per tal que no·l ne offenats, ans lo plaquets en fer-vos-en graciosa e bona satisfacció e esmena. E nós havem-vos per escusat de vós no venir a nós, ans nos plau anets a nostra molt cara thia, la duquessa, e a vostres filles e nétes, per a consolarlos e dar-los aquell conort e confort que devets, del qual som certs sabrets bé e sàviament usar envers vós e les duquessa, filles e nétes demunt dites. Dada en Buryaçot, sots nostre segell secret, a XXVI dies de juny del any MCCCCI.

Rex Martinus.- Guillermus Poncii mandato regio facto ad relacionem Geraldi de Cervilione, militis, consiliarii et camerlengi.

(ACA Real Cancillería, Reg. 2.244, fols. 38v-39r.)

Guillem Ponç (Guillermus Poncii). Secretario del Rey (Secretarii Domini Regis) 1397-1400/1402…

Prima dies messis Julii arno a nativitate Domini M CCCC primo.

Divendres primer dia del mes de Juliol lo senyor Rey en Burgissot.

Dissapte a .II. dies del mes lo senyor Rey en Burgissot.

(ACA Reg. 3674 num. prov., fol. 30. M. R.)

Burjassot 2 de julio de 1401

  El rey Martín I de Aragón agradece personalmente a  Guillem Ramón de Montcada Luna,  Señor de Aitona, camarlengo, coopero y consejero de Martín el Joven, su diligencia en retirar los objetos personales y enseres de su tío el Cardenal y Obispo de Tortosa, Otho de Montecatheno, recientemente fallecido.

Lo Rey.

Mossen N Ot. Entes havem que vos havets les andes ab tot lo arneament qui eren del cardenal; on com nos les haiam necessari, pregant vos affectuosament les nos trametats decontinent fornides de tot ço qui es necessari. car plaer nos en farets que molt vos grahirem . Dada en Burgeçot sots nostre segell secret a II dies de Juliol del any M .CCCC.I.

Rex Martinus. — Dirigitur nobili Otho de Montecatheno. — Dominus Rex misit signatam.

(ACA Reg. 2244, fol. 37)

Diumenge a .III. dies del mes lo senyor Rey en Burgissot.

Dilluns a .IIII. dies del dit mes lo senyor Rey en Burgissot.

Dimarçs a .V. dies del dit mes lo senyor Rey en Burgissot.

Aquest dia mana lo dit senyor an Jacme Dezcoll que en cas que Na Isolda lavanera de casa sua moris o ranoncias al dit offici per qualsevoll condicio o manera, que Na Sancha muller d En Domingo Jacme, sots raboster del dit senyor, sia lavanera de casa sua en loch de la dita Isolda.

Dimecres a VI dies del mes de Juliol lo senyor Rey en Burgissot.

Aquest dia vench per servir la cort En Francesch Palagri e comença de menjar en palau.

Dijous a VII dies del mes de Juliol lo senyor en Burgissot.

Divendres a VIII dies del dit mes lo dit senyor en Burgissot.

Dissapte a .IX dies del dit mes lo dit senyor parti del loch de Burgissot anas dinar a Masamagrel sopar e jaure a Morvedra.

(ACA Reg. 3674 num. prov., fol. 30. M. R.)

Burjassot 2 de septiembre de 1402

  El 2 de septiembre de 1402 se le paga al señor de Burjassot, Micer Domingo Mascó, nombrado Vicecanciller por Valencia y consejero del rey Martín (había sido ya vicecanciller con Juan I) mediante una ápoca (carta de pago), los gastos ocasionados de la estancia del rey en Burjassot, por un total de 150 florines de oro.

Item done a Micer Domingo Masco conseller del senyar Rey en paga prorata d aquells CCC florins d or d Arago los quals lo senyor rey li mana donar ab letra sua dada en lo loch d Altura a XXIIII. dies Juliol del any M.CCCC.I. en esmena e satisfaccio del temps que l dit senyor havia stat en lo loch de Burjaçot qui es del dit Micer Domingo per lits de paraments que li havia prestats e altres coses per servey del dit senyor. segons qu en la dita letra se conte, el dors de la qual foren scrits per abatuts per ma del notari qui l apoca feu que cobre, closa per En Barthorneu Gras notari, a II dies de Setembre del any M.CCCC .II……..CL florins d or.

(ACA Reg. 1524, fol. 76. M. R.)

  Antes de entrar en las estancias del rey Martín I de Aragón en Burjassot durante los años 1403 y 1404, vamos a referirnos a los distintos topónimos utilizados para mencionar el Lugar de Burjassot por los escribanos reales: Burjaçot, Burgeçot, Burgissot, Buriaçot y Buryaçot.

  Las dos primeras, Burjaçot y Burgeçot son  muy comunes a lo largo del siglo XIV y XV. Las tres últimas merecen una mención especial.

Buryaçot

  La primera referencia a este nombre para denominar el Lugar de Burjassot aparece en un documento fechado el 17 de julio de 1258 en Barcelona: Jaime I rey de Aragón, cambia a García Pérez de Figuerola (primer señor de Burjassot) la alquería de Burjassot por propiedades en el valle de Nocito (Huesca) en el reino de Aragón.

“Per nos et nostros damus et concedimus per hereditatum propiam, francham et liberan vobis Gracie Petri de Figueroles et vestris successoribus imperpetuam in emendar alcherie de Buryaçur, quam vobis dederamus et cam a vobis recuperavimus, que est in orta Valencie, subius Paternam / Castellarium, et villam de Ose et casale de Bentuy, que sunt in Regno Aragone in valle de Nocito. XVII Kalendas julii anno domi M.CC.L.VIII”.

“Yo y nosotros damos y concedemos a él y a sus herederos, franca y libremente al señor García Pérez de Figuerola y sus sucesores a perpetuidad en compensación por la Alquería de Buryaçur, que nosotros dimos y nosotros recuperamos, que está en la huerta de Valencia bajo la jurisdicción de Paterna, Castillo y villa en Huesca y casas en Bentuy que están en el reino de Aragón en el valle de Nocito. 17 de julio de 1258”. (Huici, A. M., Miranda, A. H., Pecourt, M. D. C., Jaime, I., & d’Aragon, R. (1976). Documentos. Ed. Anubar. Vol IV. Documento 1020, 113).

Buriaçot y Burgissot

  Una de las primeras referencias escritas del topónimo Buriaçot, procede del libro de Registro durante el  periodo que fue Obispo de Valencia, Jaime de Aragón (1369-1396) cuya cronología data desde 1367 a diciembre de 1372, concretamente los registros referidos a las localidades o iglesias donde se contabilizaban los Beneficios aportados por dichas entidades. En el Registro de diciembre de 1372 aparecen los Beneficios recaudados en distintas poblaciones de Valencia:

“Ontinyent (f 112r), S. Anthonii (f 113r), S. Johannis Hospitalis (ff 113v, 155r), Beniganim (f 140v), Jativa (ff 141v, 150r, 162r), Cocentanya (142v), Pego (f 142r), S. Vicencii (f 145r), Chiva (f 148r), Buriaçot (f 155v)…”. (Ortí, M. M. C. (2011). Un formulari i un registre del bisbe de València Jaume d’Aragó (segle XIV). Universitat de València. 54).

  La segunda se la debemos a Ferrer Sayol (Saiol), «escrivá de ració», en 1356 protonotario de la reina Leonor de Sicilia tercera esposa de Pedro IV de Aragón, que tradujo al español y catalán la obra “De re rustica” de Rutilo Tauro Emiliano Paladio, titulada “Opus agriculturae”, redactada alrededor de 1385.  La versión española se conserva en la Biblioteca Nacional de España, (Mss/10211. BNE, Madrid) y la catalana es una copia realizada en 1485 (Libre o regla o ensanyament de plantar o senbrar vinyes e arbres e ampeltar aquells e de sembrar camps e de fer ortaliça e conseruar vi e moltes altres coses) perteneciente al Fondo Serrano Morales del Ayuntamiento de Valencia, (Ms/6437. BMSM, Valencia).

Rúbriques de totes les VI parts de aquest tractat que és en VI libres, et primo del primer libre.

Libre terç

De ampaltar figueres de Burgissot primarenques o derrerenques en cartes CXII (f 105v). (Tractat d’agricultura del s. XV. 24)

Libre. terç. o tercera. part. lo qual. tracta. dels. arbres. uinyes. e parres. e ortalices. a empaltar.

3.4 De empaltar figuera de burjaçot que sia primarenqua/ o tardana. (Tractat d’agricultura del s. XV. 43)

  Si vols empeltar Figuera de buriaçot que sia primarenqua empelta la en la Figuera albocor loral/ o cocorella blanqua e hauras figues primarenques de buriaçot. E si vols que sia tardana en figuera borda. (f 112r). (Capuano, T. M. (2009). Early Catalan Agricultural Writing and the Libre o regla o ensanyament de plantar o senbrar vinyes e arbres… Sciencia. Cat. 27)

4.10.27 Figueres tardanes, aixi com són les de burjaçot, verniçenques de Saragoça, martinenques y de semblants que vénen en autumpte. (Sebastian Torres, R. (2014). Ferrer Saiol, traductor de Pal•ladi. 194)

Valencia, Biblioteca Municipal Serrano Morales, 6437, (ff 1r, 3r y 3v)

Any 1403

  El rey Martín I de Aragón regresa a Burjassot entre abril y mayo de 1403 en un intento de pactar definitivamente los nuevos Fueros del reino de Valencia que delimiten claramente las responsabilidades y competencias de cada administración y la financiación aportada por el reino de Valencia a las arcas reales.

Girona Llagostera, D. (1913). Itinerari del Rey en Martí (1403-1410). Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans, 5, 516 y 519.

Burjassot 30 de Abril de 1403

  El rey Martín I de Aragón encarga a Mosén Gil Ruiz de Liori, camarlengo del rey de Sicilia Martín el joven, productos de charcutería y quesos elaborados en el reino de Mallorca (queso), Nápoles (sobrasada) y en el resto de territorios de la Corona de Aragón, entre ellos un tipo de queso llamado “quasi cavalls” caccicavallo o cascavall (Mallorca); “sobressaoes” sobrasada (Mallorca y Nápoles); “salsici” salchichón; “andol” embutido hecho con trozos de grasa y magro de cerdo; “andosa” embutido muy sazonado y de sabor muy fuerte.

Lo Rey

Mossen Gil. Entes havem que vos servits de maoirdom al rey de Sicila promogenit nostre molt car. Per que us pregam que ns trametats d aqueste viandes qui aquí se apperellen, es a saber: ventos de socera, sobressaoes, verines, salsici, callo, andoles, quasi cavalls e andoses, e fets per manera que les dites viandes haiam d aquí per tot lo mes d Octubre prop vinent; certificans vos que ns en faret servey. Dada en Burjaçot sots nostre segell secret a XXX dies d Abril del any de la nativitat de nostre Senyor M.CCCC.III.

Dirigitur Egidio de Poyo militi consiliario et maiordomo domini regis.- Dominus Rex mandavit mihi Berengario Sar

(ACA Reg. 2246, fol 17v.)

La carta fue enviada a Egidio Nicholás de Puyo, notario, “fideiussor” (garante), y escribano real [De Scribania (Dicti) Domini Regis/De Scribania Regia/Scriptores Scribanie] desde el 3 de febrero 1403.

Burjassot 1 de Mayo de 1403

  El rey Martín I de Aragón ordena el pago de las carretas utilizadas para el transporte de los cadáveres de judíos a su cementerio (fossar dels jueus) por causa de la peste. Los judíos de la Corona de Aragón estaban sujetos bajo la jurisdicción real.

Lo Rey

Trameten vos. XX. fusts, ço es, IX. Dobleres. IX carretades de dos tirants per En Bernat Bordich patro de barcha, e dins breus dies, vos ne trameterem altra barcada. Peque us manam que paguest lo nolit, ço es, XXX. Sous per tirant, XV sous per carretada, e XI. sous per doblera. Mes avant vos trametem les provisions del fossar dels jueus, manants a vos que en tot donets bon recapte. Dada en loch de Burjaçot primer dia de Mag del any de la nativitat de nostre Senyor M. CCCC. III.

Rex Martinus – Dirigutur Jacobo Sala – Dominus Rex mandavit mihi Berengario Sarta

(ACA Reg. 2246, fol 17v.)

Burjassot 2 de Mayo de 1403

  El rey Martín I de Aragón informa a los Jurados y Prohombres del reino de  Valencia que participan en las últimas deliberaciones para acordar los Fueros de dicho reino, que ha establecido su residencia en Burjassot por estar libre de la peste y espera a la mayor brevedad posible finiquitar los acuerdos ecónomicos con el reino de Valencia y, al mismo tiempo reclama la parte real que corresponde al impuesto de los derechos de pariaje (impuesto que grababa las mercaderías que entraban y salían por mar) para financiar las campañas en Cerdenya y otros territorios ultramarinos de la Corona de Aragón.

Lo Rey

Governador e Prohomes. Per tal en la ciutat de Valencia per juhi divinal concorren alscunes epidemies nos em son venguts al loch de Burjaçot hon continúen les Corts qui s celebren en lo regne de Valencia, e aquelles entenem dins breus dies finar, Deus volent, com sien en bon spaxament, les quals finades entenem iverçosament espatxar la execucio faedora sobre les drets dels pariajte, en tal manera que prestament nos pugam trametre ço qui es degut al soteniment de Sardenya et cetera. Dada en lo loch de Burjaçot a. II dies de Maig l any de la nativitat de nostre Senyor. M. CCCC. III. sots nostre segell secret.

Rex Martinus.- Digitur gobernatori et probis hominibus castro Caleri.- Dominus Rex misit signatam.

(ACA Reg. 2245, f 130)

Burjassot 5 de Mayo de 1403

  El rey Martín I de Aragón insta a su médico Pedro de Miguel que informe a las autoridades de Valencia de la salubridad de Burjassot y al mismo tiempo le ordena recabar información sobre el estado de las villas de Alzira, l´Alcudia,  Alberic y del Alamino (barrio, pedanía) de los moriscos de Alberic, respecto a la  salubridad de dichas villas debido a la epidemia de peste extendida por todo el reino de Valencia.

Lo Rey

Prohems. Nos trametem açi lo feel metge de casa nostra maestre Pere Miquell per haver informacio ab vosatros ensemps de la sanitat d aquexa vila. Per que ns manam que encontinent ab lo dit maestre Pere reebats la dita informacio diligentment e trametets la ns per ell. Dada en lo loch de Burjaçot sots nostre segell secret a V dies de Maig del any M. CCCC. III.

Rex Martinus.- Dirigitur juratis ville de Algezira.- Similis littera fuit misa juratis loci a l Alacudia.- Item Alamino et veteribus loci d Albarich.-  Dominus Rex mandavit mihi Berengario Sarta

(ACA Reg. 2246, fol 18)

Burjassot 8 de Mayo 1403

  El rey Martín I de Aragón remite una carta a su hermana Yolanda de Aragón también conocida como Violante de Aragón y Bar, informándole del restablecimiento de su salud después de una recaída provocada por la malaria que padece.

Senyora e molt car sor. Vostra letra havem reebuda per la qual havem entes que vos han dit que nos no erem en bona disposicio de sanitat de nostra persona. Perque senyora vos responem que es veritat que som estats queucom distresiats, pero al present estam be e en bona disposicio gracies a nostre Senyor. Si res vol plau senyora, scrivits nos en ab bona confiança. Dada en Burjaçot sots nostre segell secret a VIII dies de Mag de l any M. CCCC. tres.

Rex Martinus.- Dirigitur a nostra molt cara sor la senyora reyna dona Yolant.- Dominus Rex mandavit mihi Berengario Sarta.

(ACA. Reg. 2246. fol 19)

Burjasot 8 de mayo de 1403

  El rey Martín de Aragón a Mateu de Losos, procurador real de Mallorca, diciéndole que ha recibido las 300 piezas de queso de Mallorca i las alfombras que le ha enviado.

Lo Rey

Ab tenor de la present atorgam haver reebudes de vós, feel nostre en Matheu de Lóseos procurador reyal de Mallorques, trecentes peces de formatges redons de Mallorques en tres cosses de palma, cascuna ab un senyal reyal; e tres estores peloses morisques en un baló, ligades ab corda de spart cubertes ab serpellera de cànams ab un senyal reyal en cascun cap del dit baló. Los quals formatges e estores nos són stades liurades per lo feel nostre en Johan de Olesa, notari e scrivà del dit vostre offiel, en lo mes de maig present. Manants per aquesta matexa al mestre racional de la nostra cort o a son lochtinent o altre qualsevol de vos compte oydor, que tot çó e q.uant vos han costat les dites coses, e les messions que fets havets per trametre a nós aquelles, vos prena en compte, dupte e impugnació alcuna sobre açò no fehent. En testimoni de la qual cosa. la present manam ésser feta ab nostra segell secret segellada. Dada en lo loch de Burgeçot de la orta de València a VIII dies de maig de l any de la nativitat de Nostre Senyor M CCCCIII.

Rex Martinus.- Dominus Rex mandavlt mihi Gulllelmo Poncii.

(ACA Reg. 2245, fol. 197 r.)

Any 1404

  Acuerdo definitivo entre el reino de Valencia y la Corona de Aragón.

Girona Llagostera, D. (1913). Itinerari del Rey en Martí (1403-1410). Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans, 5. 541 y 543

Burjassot 10 de Marzo de 1404

  El rey Martín I de Aragón responde a una carta de las autoridades valencianas que hace referencia a los grandes disturbios provocados por la guerra de los bandos o “bandositats” entre familias nobles valencianas (Vilaragut y Centelles), corroborando las detenciones practicadas y emplazando a los responsables del orden público a una reunión a celebrar en Burjassot al día siguiente, 11 de marzo 1403.

Lo Rey

Governador. Vostra letra havem reebuda a la qual vos responem que volem e ns manam que los que havets preses, retingats preses entro que haiats parlat ab nos; e exits nos a carrera dema com passarem açi. E aximatex vos manam que si atres ne porets haver, los prengats e ls retingats per la dita manera. Dada en lo loch de Burjaçot sots nostre segell secret a X. dies de Març del any M. CCCC. IIII.

Rex Martinus.- Dirigitur governatori regni Valencie.-  Dominus Rex mandavit mihi Berengario Sarta.

(ACA Reg. 2246, fol 78v.)

Burjassot 10 de Marzo de 1404

  El rey Martín I de Aragón necesita una litera para reanudar su camino. Martín I era de complexión gruesa, siempre viajaba en litera, cuando podía lo hacia en embarcación por mar o en barca fluvial si era posible; raramente cabalgaba.

Lo Rey

Mossen Pere. Sapiats que nos havem necesari una cotera de cami e sabem que  vos ne havets. Perque us pregam affectuosament que ns es façat a parlar d una segons dira de nostra part mossen Guillem Martorell lo qual n es per nos informat e farets nos en servey lo qual molt vos grahirem. Dada en lo Loch de Buriaçot sots nostre segell secret a X. dies de Març del any M. CCCC. IIII.

Rex Martinus.- Dirigitur Petro d Orriols archidiacono maiori sedis Valencie.- Dominus Rex mandavit mihi Berengario Sarta.

(ACA Reg. 2246, fol, 79)

Nota: Cotera es un término medieval utilizado en el mundo de la marinería cuyo significado es tridente. El rey Martín I de Aragón, apasionado del mar, lo utiliza a modo de simil. Litera tirada por dos mulas, una delante, litera y otra detrás.

martin 10

Arqueta Martin I de Aragón. (Fuente)

  Arqueta de viaje del rey Martín I de Aragón de estilo nazarí elaborada con placas de marfil y donada por Martín I al monasterio de Valldecrist o Cartuja de Valldecristo (Segorbe-Castellón) a principios del siglo XV del cual fue fundador. La arqueta tiene una manufactura singular porque siendo un encargo de un rey cristiano contiene cuatro inscripciones en árabe, concretamente cuatro aleyas del Corán, pertenecientes a tres suras distintas, distribuyéndose una por cada frente:

La protección de Alá y una victoria próxima y completa para los creyentes” (Sura LXI, aleya 13). “Lo que prodiguéis en limosnas os será devuelto, porque Él (Alá) es el mejor de los dispensadores” (Sura XXXIV, aleya 39) “Alá es el mejor custodio y el más misericordioso entre los misericordiosos” (Sura XII, aleya 64). “No reprochará a vosotros en el día del Juicio; perdonará Alá vuestras faltas, porque es el más misericordioso de los misericordiosos” (Sura XII, aleya 92)

  El rey Martín I de Aragón agradece la carta recibida de su mujer, reina María de Luna y recomienda que se aloje en el lugar de Burjaçot o similares  por su salubridad y nula incidencia de la epidemia de peste extendida por todo el reino, también le comunica la finalización de las cortes de Aragón, la reducción de los estamentos representados en las cortes aragonesas y su traslado de la villa de Maella (Zaragoza) a la villa de Caspe (Zaragoza).

  En la segunda carta fechada el 4 de agosto de 1404 en Caspe recomienda a su mujer, reina de Aragón que mantenga su residencia en Burjaçot y agradece a Domingo Sancho, tesorero de la reina, la recepción de la carta.

Maella 2 de Agosto de 1404

Lo Rey

Reyna molt cara muller. Vostra letra havem reebuda de la qual havem haut gran plaer e consolacio, com per aquella havem sabuda la bona sanitat de vostra persona, pregants vos affectuosament que continuament nos es certifiquets. E per tal que som certs que haurem plaer e consolacio, vos certifiquem per la gracia de Deus som sans e en bona disposocio de nostra persona. Ffets nos saber en la dita vostra letra com aquí en la ciutat i comencen morir, de la qual cosa havem, sabs Deus, fort gran desplaer; car no volriem per res que fosseu en loch que vostra persona pogues encorrer algún perill. Per que volem e us pregam, reyna molt cara muller, que si aquí s i moren, segons dehits, vos en llunyets anant vos a Burjaçot o en altre lloc hon hage sanitat, aixi com a vos será ben vist. Quant es al fet de don Fferran Lopez de Luna, nos hi havem probehit segons nos havets fer saber; e de fet, dema s en partex l escuder qui y era vengut ab tot compliment de les provisions. E per tal que n haurets plaer, vos certificam que huy data de la present, per la gracia de Deu, havem finades e licenciades les Corts que havem celebrades als aragonessos, les quals començam huy a. VIII jorns, e en aquelles havem fetes tals provisions per les quals aquest regne d Arago será reduyt en estament de pau e será salut e repos de la cosa publica de aquell. Nos primer dilluns vinent, Deus volent, partirem d aci e irem donar e jaure a la vila de Casp, e apres allí nos recullirem en lo riu en una barqua e irem a Mora, e d allí irem al monastir de Scala Deu o aterarem II. o III jorns, e apres farem la via de Tarragona on tindrem la festa de nostra dona d Agost, e d allí, en fora continuarem nostre cami per terra de Barchinona. E de nostra sanitat e de totes les coses que farem en aquest entredall de temps, ne serets continuament per nostres letres certificada. E l endemig e per tot temps, tingue vs en sa curosa guarda, reyna molt cara muller, l Espirit Sant. Dada en Maella sots nostre segell secret a II dies d Agost del any M. CCCC. IIII.

Rex Martinus.-  Dominus Rex mandavit mihi Johanni de Tudela.

(ACA Reg. 2248, fol 1)

Juan de Tudela, escribano y secretario real de 1397 a 1410, testigo y fideiussor.

Caspe 4 de Agosto de 1404

Lo Rey

Reyna molt cara muller. Vostra letra havem reebuda per En Domingo Sancho de la vostra tresoreria e aquella entesa responem que ja abans que reebessem la dita letra haviem spatxat l escuder que ns haviets trames per lo fet del visrey ab totes aquelles provision que hi erem necesaries. Al fet de la vostra partença d aquí per raho de les morts qui s ic meten, ja us havem respost com ne havem fort gran desplaer per sguard de la vostra persona la qual no volriem que estigues en perill semblant a que ns plahia que us ne anessets a Burjaçot on lla on a vos vingues en plaer. Trametem vos per lo dit Domingo les ordinacions que havem fetes en les corts, les quals com les haurets viste remetets a nostre vicecanceller e tresorer. E tingue vs en sa curosa guarda, reyna molt cara muller, l Esperit Sant. Dada a la vila de Casp sots nostre segell secret a IIII. dies d Agost del any M. CCCC. IIII. 

Rex Martinus.-  Dominus Rex mandavit mihi Johanni de Tudela

(ACA Reg. 2248, fol 6)

Javier Martínez Santamaría

Associació Cultural Templers de Burjassot©®

templersdeburjassot@gmail.com

Descarga: https://drive.google.com/drive/my-drive

Abreviaturas:

ACA: Archivo de la Corona de Aragón

f: Folio

ff: Folios

fol: Folio

M.R.: Maestro Racional

num prov: Número provisional de Registro

r: Recto

Reg: Registro

v: Verso

 

Bibliografía:

-Canyameres, F. (1983). Diccionari de marina (Vol. 1). Ferran Canyameres i Casamada. 187.

-Capuano, T. M. (2009). Early Catalan Agricultural Writing and the Libre o regla o ensanyament de plantar o senbrar vinyes e arbres.. Sciencia. cat.

-Cartagena, N. (2009). La contribución de España a la teoría de la traducción: introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV (Vol. 13). Iberoamericana Editorial, 19.

-Coll, M. S. (2006). Iconografía de género: los sellos de las reinas de Aragón en la Edad Media (siglos XII-XVI). Emblemata, 12, 15-52.

-Contreras Mas, A. (1992). La formación profesional de los cirujanos y barberos en Mallorca durante los siglos XIV-XV. Medicina e Historia, (43), I-XVI.

-Escrig, J. (1887). Diccionario valenciano-castellano de D. José Escrig y Martínez. P. Aguilar.

-Gimeno, F. M., Gozalbo, D., & Trenchs, J. (2009). Ordinacions de la Casa i Cort de Pere el Cerimoniós. Valencia, Universitat de València-Acadèmia Valenciana de la Llengua.

-Huici, A. M., Miranda, A. H., Pecourt, M. D. C., Jaime, I., & d’Aragon, R. (1976). Documentos. Ed. Anubar. Vol IV.

 -Ibars, J. M., & Ibars, M. D. M. (1991). Colectánea paleográfica de la Corona de Aragón: Texto y transcripciones (Vol. 1). Edicions Universitat Barcelona.

-i Comamala, L. C. (2006). La ciència en català a l’Edat Mitjana i el Renaixement (Vol. 3). Edicions Universitat Barcelona.

-i Vidal, T. M. V. (1991). Notes sobre el formatge de Mallorca. Bolletí de la Societat Arqueològica Lul· liana: Revista d’estudis històrics, (47), 85.

-La muerte en la Casa Real de Aragón: cartas de condolencias y anunciadoras de fallecimientos (siglos XIII al XVI) (2018) Archivo de la Corona de Aragón. Fuentes Históricas Aragonesas 82. Institución Fernando el Católico. Excma. Diputación de Zaragoza, 187-195.

-Llagostera, D. G. (1913). Itinerari Del Rey En Martí (1396-1402).

-Girona Llagostera, D. (1913). Itinerari del Rey en Martí (1403-1410). Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans, 5, 515-654.

-Llavata, M. L. M. (2017). Al servicio del rey. Sobre la carta real diplomática de la Corona de Aragón (1336-1458). Anuario de Estudios Medievales, 47(2), 647-677.

-Los Cinco libros postreros de la Primera Parte de los Anales de la Corona de Aragón, compuestos por Jerónimo Zurita, Cronista de dicho reino. Tomo II (1668). Tablas, libro VI. 437.

-Luna-Batlle, X. (2011). Libre de plantar vinyes e arbres…(Tractat d’agricultura del s. XV).

-Marín, M. J., & Bonilla, D. N. (1999). La librería del rey Martín I El Humano: aproximación metodológica para su estudio. Aragón en la Edad Media, (14), 1369-1382.

-Moll, F. D. B. (1980). Diccionari català-valencià-balear: inventari lexical y etimològich de la llengua que parlen Catalunya Espanyola y Catalunya Francesa, el regne de València, les illes Balears y la ciutat d’Alguer de Sardenya, en totes ses formes literàries y dialectals, antigues y modernes. Alcover.

-Nebot Fortea, Jorge (2018) Diplomatario Arenós. Textos de Pergaminos Originales en latín de la familia Arenós. Academia edu. 55

-Ortí, M. M. C. (2011). Un formulari i un registre del bisbe de València Jaume d’Aragó (segle XIV). Universitat de València. 54.

-Ortí, M. M. C., & Alós, V. P. (2015). La Cancillería de Martín el Humano a través de los Registros Notariorum (1396-1410). SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna, 6(6), 1-23.

-Santa-Cruz, N. S. (2010, January). Un ejemplo excepcional de marfil pintado nazarí: la arqueta del rey de Aragón Don Martín el Humano1/An outstanding example of Nasrid painted ivory: the casket of Martin the Humane, King of Aragon. In Anales de historia del arte (Vol. 20, pp. 29-49). Universidad Complutense de Madrid.

-Sebastian Torres, R. (2014). Ferrer Saiol, traductor de Pal•ladi.

-Tramoyeres, L. (1911). El Tratado de agricultura de Paladio: una traducción catalana del siglo XIV. Imp. Rev. de Archivos y Btcas..

http://carmenchorda.blogspot.com/2017_06_16_archive.html Consultado 26 de enero 2019.

 

El Terrer (Els Valencians pintats per ells mateix)

Etiquetas

, , , , , , , , ,

  Enric Soler i Godes (Castelló, 1903 – Valencia, 1983) escritor y pedagogo, uno de los máximos exponentes en la defensa de las “Normes de Castelló”. Normas ortográficas elementales, que siguen básicamente las normas de Pompeu Fabra i Poch, adaptadas al valenciano. Fue uno de los editores y colaboradores de la editorial Sicania, fundada por Nicolau Primitiu en 1959.

  En la colección Sicania Popular-I, en su número 26 publicado en 1962, edita el libro  “Els Valencians pintats per ells mateix” con prólogo de Enric Soler i Godes y grabados de la edición de 1859, incluyendo textos de autores tan afamados como Vicent Boix, Josep Bernat i Baldovi, el baró de Corts, Josep Vicent Nebot y el autor que nos atañe Pasqual Pérez i Rodríguez, autor del capítulo titulado “El Terrer” donde narra las vicisitudes diarias de los vendedores de terra d´escurar burjasotenses.

1.

  Páginas 114-117

2.

El Terrer

Els terrers de Burjaçot.-Terreta d’escurar.-Una bona mesura.-Conill de porxe.-El dimoni i emptador.- Butxaques buides, costelles calentes.- Ofici d’infants.-Terra de pelaire.

  Pels temps en que els fematers envaïen la ciutat tots els matins, un altre personatge, que en aquest cas era sempre un xiquet que no passava dels dotze anys , feia també acte de presencia pels carrers: el terrer, el que a cavall d’un ase venia terreta d’escurar que portava dintre d’una sàrria.

   L’ofici era de poques pretensions i de poques ganàncies. Hi ha que aclarir, que natura, debades, li oferia la matèria prima del seu negoci. El terrer, per lo comú, era de Burjaçot, que és on estan les mines de la terreta d’escurar; d’aquesta terra arenosa i groga que les ames de casa valencianes usen encara per a escurar culleres, forquilles, ganivets, tupins, cassoles, paelles i demés estris que hi ha a les cuines i serveixen per a fer i coure el menjar.

  A l’auba, el terrer marxava a les mines, omplia la sàrria i au! cap a València manca gent a vendre la mercaderia, cridant de quan en quan, -Al terrer! Terreta d’escurar!

  I prompte,  la veu d’una ama o d’una fadrina que volia que li ompliren el tupí, el feia aturar- se.

  Sense baixar de la bèstia, el terrer, que sabia mesurar amb molta ciència anava ficant grapats de terra aullada i així el tupí s’omplia en no res; però l´ama volia atapir la terra i això portava una baralla de la que acabava callant sempre el terrer que afegia un parell de grapats més a camvi d’un tros de pa, que bona falta li feia.

  Cobrava els llanderols i a seguir el seu camí entre bocí de pa i cant de mercader. No faltava de vegades el crit de que s’aturara i com al cap d’una estona no apareixia la compradora seguía avant. Era una befa de poca solta d’algun conill de porxe, que així deia la gent als velluters, que entretenien la monòtona tasca del teler fent aturar algun venedor o fadrina.

  El terrer anava mentalment comptant els llanderols que portava a la butxaca i amb un colp d’ull mesurava la terreta que encara li quedaba per veure de fer desaparéixer, per a dispeses pròpies, algun cèntim. El pare, a l’omplir-li la sàrria, ja tenia pesada i medida la terreta que el fill s’emportava; açò vol dir , que al tornar el xic a la barraca, havia de presentar el compte net: tants llanderols de la terreta venuda i allí estava la que li havia sobrat.

  De vegades, el menut, a la tornada perdia l’enteniment i anava a casa amb les butxaques buides. No faltaven per les afores de les portes de Quart o dels Serrans el rotglet de gent maligna sense més ofici que el fer-s e amb els quartos dels demés, ajudats d’algun ganxo que feia caure al beneit que s’aturava a sondejar què passava allí i al vore què fàcilment es guanyaven els cèntims, la tentació era tan forta com clar el negoci que tenia al davant -el dimoni sempre furga-, i jugant-se el primer llanderol i entusiasmat en la ganànda inicial tornava a posar; guanyava i perdia, fins que el deixaven més net que una patena. Tot consiròs marxava a casa on aguantava amb ressignació els colps de vimet o les bascollades de reglament.

  El terrer voltava la ciutat al pas mansoi del pobre ase, al que pujava fent d’estrep amb la cua caragolada al peu, i no tenia més distraccíó que anar veent els aparadors de les tendes on tantes coses virolades i meravelloses hi havia i que mai podria comprar. Quan es trobava amb algun company d’ofici feien una curta conversa, puix en aquells carrers del segle passat, dos ases amb sàrria de costat a costat eren prou per a embossar el pas de la gent que els escridassava de mala forma.

  No era el de terrer, un ofici de pervindre, com ampliació del negoci algú d’ells portava en un cabàs a banda, uns terrossos de terra gris, dita terra de pelaire, que servia per a traure les taques de la roba; per això l’exerci en xiquets que, al fer-se grans serien llauradors, jornalers i a tot estirar carreters.

  Pasqual Pérez i Rodríguez

  Pasqual Pérez i Rodríguez (Valencia 1804 – 1868) periodista, fotógrafo, profesor e incluso sacerdote escolapio, aunque esta última ocupación tuvo que abandonarla por incompatibilidad con su dedicación política y literaria. Fundador junto con Juan Arolas y Pedro Sabater del “Diario Mercantil Valenciano” y “Psiquis”, el primer periódico dirigido exclusivamente a mujeres. Es el máximo exponente de la “Novela gótica española”, injustamente olvidado como muchos otros autores valencianos, recuperado por la doctora Miriam López Santos de la Univerisidad Complutense de Madrid en su tesis doctoral La novela gótica en España (1788-1833). Su novela “La urna sangrienta o El panteón de Scianella” es la obra cumbre de la literatura gótica española.

urnasan2

 

Espéculo: Reseñas, críticas y novedades (UCM)

Pascual Pérez y Rodríguez “La urna sangrienta o El panteón de Scianella”

Universidad Complutense de Madrid: http://www.ucm.es/info/especulo/numero46/urnasang.html

Espéculo

 

EspécAssociació Cultural Templers de Burjassot©®

 

Burjassot en la Fabrica vella, dita de Murs, e Valls; y nova, dita del riu

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , ,

  A partir de un privilegio de Pedro IV de 1358, se toma como el origen de la Junta de Murs i Valls, luego llamada Fabrica Vella de Murs i Valls para distingurla de la Fabrica Nova del Riu, constituida en 1590. En ambos casos se trataba de actuaciones después de sendas riadas del Túria que requerian tanto la reparación de los daños causados y la construcción de nuevas estructuras preventivas, como el seguimiento, conservación y construcción de las obras públicas.

  Se entendía por murs el mantenimiento, reparación y construcción de las murallas, incluidas puertas y las torres, y por vaylls, valls o valladar, los canales por donde van las basuras y resots de toda clase, aportados por las alcantarillas o mares, aprovechando siempre el caudal de las acequias. Hasta llegar al rio estos colectores generales se ramificaban en filloles. También la limpieza de valladares y alcantarillas debía ser pagada de la obreria de Murs i Valls. Finalmente, dependía también de esta Fabrica los caminos y puentes comprendidos dentro del término de la ciudad de Valencia (Burjassot pertenecía al Distrito de Serranos).

   En 1673, el Dr Josep Llop (1630-1685) fue insaculado, en representación del estamento real, como obrer de la Fabrica de Murs e Valls. Detrás de esta elección existía el interés de que el abogado ordinario de la ciudad y de la Fabrica recopilase y ordenase toda la legislación y normatíva sobre esta institución municipal. Dos años más tarde Llop publica la obra: De la institució, govern politich y juridich, observancies, costums, rentes y obligacions dels oficials de les il.lustres Fabriques Vella, dita de Murs y Valls, y Nova, dita del Riu, de la insigne, leal y coronada ciutat de Valencia.

Transcripción de los capítulos XXVII y XXVIII (pp 300-303)

murs 1

murs 2

O cami de Liria, começa a la abaixada del pont nou, de una fita q está davant de les terres de Don Vicent Salvador y finix aldarrer pont que está prop de les fitches, que es de la cequia de Faytanar lo qual pont tambe se adoba per la Fabrica, ó per lo Arrendador conforme les provisions fetes en 7, de Octubre del any 1594, pero ará la conservasió deste camí y ponts toca a les dos Fabriques vella y nova, dita del riu, per causa de coduhirse per aquell tota la pedra, que es porta, pera la Fabrica dels pots y paredons del riu, y aixe es troben moltes provisions fetes, pera que se adobe este camí y es page el gasto mitgeramer, y entre altres les que es feren en 19, Decembre 1654, en 19, de Ianer 1655, pera pagar certs gastos fets en dit camí per lo majarrer de la Fabrica vella, y altres rebudes per los Escrivans de la Fabrica nova en 12, de Octubre del any 1607, en 9, de Agost 1628, en 26, de Nohembre 1613, y en esta es trova la calitat de ser miger lo gasto fins lo pont dit de Faytanar, y de allí avant fin la foya de Burjasot tot per conte de la Fabrica nova, y lo mateix se troba en la provisio de 15, Iuliol 1625.

2     Per esta causa, quant los Ilustres Iurats y Obrers, es reparteixen la visura dels camins, per veure els danys, que es causaren en aquells segons lo dit pot el provisio feta en 25, de Ianer 1653, cap 9. II. 40. senyalem la visura de este camí, al Canonge, que aissistix per la Fabrica nova, juntament ab altres de la Ilustre junta, que per fer lo gasto miger de les dos Fabriques, com se expresa en una provisio feta en, 15 de Iuliol 1648.

3     En est camí ni ha dos ponts, lo hu arrimat a la cequia de Rascaña, per davall del cual pasa aygua pera regar terres del hort de Catalina Morales, y als amos de dites terres, toca la conservasio de dit pont.

4    Lo altre pont, está davant de la alquería, del Egregi Compte de Parcent per davall del qual pasa aygua pera regar terres de dita alqueria y el amo de aquelles toca la conservasio de dit pont.

5    Lo cequiol que começa del cato de les terres de Ieruasi Lodrá Ciutadá fins al cato, q hi ha en dit cequiol q pasa per davall de la cequia de Mestalla y escorre en la cequia dita petra, se deu netejar, per la persona que u fará dels basots de canem de la alquería de Don Vicente Loris, per quant escorren es este cequiol los dits bassots, y la enrunen, lo que sempre se ha costumat aixi.

6    Y quant en este camí, es fan alguns clots, ahon se trau terra de escurar, estant aquells prop del camí los dehuen fet adobar los jurats del Loch de Burjassot, conforme provisio feta en 9, de Abril 1652.

7   Lo conreo de este camí, y el de Burjasot es sol arrendar per 89. liures ço es, les 53. liures en diner y les 36. liures en sis bolletes que dona la Ilustre Fabrica pera poder carretejar ab sis mules y de cada una de aquelles cobra lo arrendador 6. liures, com es de veure per lo arrendament fet en 12, Ianer del any 1674.

Plano de Antonio Cassaus (1695). “Huerta, y Contribucion Particular de la Ciudad de Valencia”. Derecha sección: Camí de Liria y Camí de Burjassot.

murs 3

murs 4

O camí de Burjassot, comença desde el cantó de la Alqueria de Severino Ginart, y finix al pont de la cequia de Tormos, que esta ans de aplegar a la cequia de Moncada, y la conservasio deste camí toca a la Ilustre Fabrica, excepto la del pont que esta prop de Benicalat, per davall del qual passa aygua pera regar les terres de Mosen Iuan Calbios, ço de sa herencia, y als amos de dites terres toca, la conservasio de dit pont.

Associació Cultural Templers de Burjassot©®

La Figuera Burjassot els desija un Feliç Any a tota la humanitat

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

  Casi siempre los nombres comunes son el origen de los topónimos, algunas veces el proceso es a la inversa, son los topónimos el origen de los nombres como ocurre en Burjassot, mencionado de múltiples formas a lo largo de su historia: Borgaçot, Borjaçot, Borjazot, Bugiçot, Burchasot, Burgaçot, Burgazot, Buriaçot, Burjacot, Burjaçot, Burjaçote, Burjasote, Burjazot, Burjazud, Burjasot, Burjassot, Buryaçot… y una variedad de higuera originaria de Burjassot, denominada de muy diversas maneras en función del país y del idioma:  Barjansoto, Barnisote, Bergioto / Bergiotto / Borgiotto, Brigessotu, Brigiotto, Borcejote, Bordissot, Borjaca, Borjaçoie, Bourjassotte, Bourjazotte, Bugiçot, Bujaralo, Bujarasol, Bujarrabal, Bujicot, Burchesóts, Burdit, Burgi, Burjaca, Burjalazoz, Burjaçot, Burjasotas, Burjasote, Burjassot, Burjazote, Burjoti, De solliès, Parisienne, Violeta de Solliès cuyos frutos los higos, pueden ser blancos, negros, grises, amarillos y/o rimados.

portada

Dictionnaire_de_Trévoux,_1771,_II.djvu (2)

Diccionario Universal Francés y Latín-Diccionario Trévoux. Tomo II, 6ª edición.     Paris 1771. página 16.                                               “BOURJASSOTTE: Especie de higo. Existe una pequeña bourjassotte, que es negruzca, o mejor de un violeta oscuro, de tal manera que se parece a un ciruelo: Es fuerte y delicada, pero en primavera no rinde mucho y rara vez madura en otoño”

  Algunos autores afirman que la higuera Burjassot, es el resultado de una mutación de la higuera Boñigar o Dogeñal, traída desde Constantinopla por al-Gazal embajador del emir Abderramán II (792-852) en la corte de Bizancio, siglo IX. Por otra parte los autores romanos, Catón, Plinio, Varrón, Columela, Paladio… citan las excelencias de los higos de Sagunto y el uso ancestral de los higos secos (higos pasa) a la hora de cebar las ocas y tordos en la cultura íbera, concretamente Edetana, antecedente del “foie gras” cuyos origenes se remontan a la cultura egipcia o del famoso “iecur ficatum” romano, alabado por Horacio, Plinio el Viejo o Columela entre otros.

 A partir de los siglos XI y XII aparecen las primeras referencias históricas sobre el cultivo mercantil de la higuera en Sharq al-Ándalus aunque ningún autor árabe menciona expresamente la variedad Burjassot. En el año 1310, concretamente el 13 de septiembre los Jurados de Valencia se ven obligados a emitir una “crida” (ordenanza municipal) castigando los fraudes en el comercio de higos:

      “Die veneris XIIIº Kalendas septembris (1310)
 Establirem e hordenarem los jurats e els prohomes consellers de la ciutat, per esquivar e obviar alscuns fraus que çaenrere son estats feits per alscunes persones, ço es a saber, en esportar figues seques, en les cuals esportes o esportins no me(t)ien compliment de pes de les dites figues en terres estranyes. Per tal, hordenarem que tot laurador o mercader, o atra persona, de qualque manera o ley será, qui venrá figues seques esportades o fará vendre, o encara trametrá de les dites figues esportades de fora la dita cuitat per mar o per terra, que de vui a avant meta o faça metre en l´esporti III roves netes de figues de qualque natura sien, enaxi que en la esporta aja compliment de VI roves netes de figues, e no menys, mas si mes i volran metre que u pusquen fer. En atra manera, qui contra aço fara, pedrá les figues e pagará calónia LX sous per quantesque vegades contrafará. De les cuals penes o calonies será lo terç del senyor rey, e lo terç de la ciutat e lo terç será del acusador”.

PENTAX DIGITAL CAMERA

Figuera Burjassot en el Bancal B-3. Finca la Orden del Temple.

  A día de hoy la primera referencia histórica conocida sobre la higuera Burjassot, aparece en un mandato de Juan I de Aragón del 24 de diciembre de 1390, fechado en Zaragoza:

“Juan I de Aragón solicita, por escrito, el envío del tallador, “estillador”, de piedra de Mallorca y pagos. Aparte de ello, pedía la remesa de seis naranjos, siete esquejes de higuera, de “Bugiçot”, con el propósito de plantarlos en el vergel de la Aljafería”.

  No sabemos a ciencia cierta si nuestra higuera llego de Mallorca o la exportamos a las islas. En la Mallorca del siglo XIV existía una importante producción de higos y en menor medida de almendras, pero la mayor parte de los frutos secos se importaban de Valencia, Cataluña y el Norte de África. Durante la gran hambruna de 1375 que afectó a todas las islas, los Jurados de Mallorca decidieron crear un comisionado para importar higos «figues», algarrobas «garrofes» y maíz «dacsa» del Reino de Valencia. El mencionado comisionado recorrió las villas y lugares de Gandía, Oliva, Cullera, Villalonga y valle de Ebro, Valldigna, Albaida, Jávea, Denia, Alcira, y Valencia, trasladando a Mallorca estas mercancías. Existe un documento sin mencionar expresamente la higuera Burjassot,  dirigido a los solteros de Burjaçot fechado el 17 de octubre de 1401, a instancias de los jurados y prohombres de Mallorca:

  “Publicació del privilegi, dat a Burjaçot a 8 de juliol de 1401, a instancia dels jurats y prohomens de Mallorques, per el qual atorga a tots e sengles estrangers qui aportarán a la dita illa gra, graxa, figues, vi e altres vitualles, perpetual guiatge, no sols de marques represalles y deutes civils, sino encare de tots crims, excessos e delictes fora del dit règne comeses.
Atorga mes avant que en temps de nécessitat, a conexensa del governador, puguen pendre totes naus aportants de les dites vitualles qui serán atrobades en los ports de la dita illa o en la mar entre les puntes de Tralalempa y de Cap Blanch, y aquelles forsen a descarregar y vendre les dites vitualles en la dita ciutat”.

borrador

Cuaderno de Campo de la Finca La Orden del Temple: Higuera Burjassot, morfología de la hoja y constantes medioambientales.

    Muchos burjasotenses nos han preguntado sobre el origen de la palabra “Bourjassotte” y su vinculación con la variedad de higos negros “Violette de Solliès” , en realidad es la misma variedad cuyo nombre original es Burjasssot Negra, cultivada en la cuenca de Solliès al noreste de Tolón, departamento del Var (Provenza-Alpes-Costa Azul) y con Denominación de Origen 〈en francés: Appellation d’origine contrôlée (AOC)〉 desde el 2006. A diferencia de nosotros saben salvaguardar a nivel mundial sus intereses.

  Su origen proviene del establecimiento de la Corte Papal en Perpiñan. El Papa Luna (Benedicto XIII) en 1415 estableció su corte en Perpiñan para reunirse con el emperador Segismundo, el rey de la Corona de Aragón Fernando I, Vicente Ferrer (San Vicente Ferrer) y el futuro rey de Aragón Alfonso V, como el Papa era un gran consumidor de higos, a lo largo de su estancia en Perpiñan consta la compra regular de “Ficus Bugiçot” y esquejes de dicha higuera en los libros contables de la cancillería papal. Los esquejes  pasaron de Perpiñan a Montpellier, a Aviñon (Plá de Dèu-Llano de Dios), después a Marsella y finalmente se aclimataron perfectamente cerca de Toulon-Tolón. El origen de “Bourjassotte” es un galicismo derivado Burjassote, aunque su primera denominación fue “Bourjassot“, así aparece en muchos topónimos al sureste de la Provenza. El gran impulsor de su cultivo en Francia fue el rey Luis XIV, el rey Sol (1638-1715), plantó alrededor de 700 higueras de distintas variedades en los jardines de Versalles, aunque existíán ejemplares de higuera desde la época de los griegos, su cultivo a gran escala fue desarrollado por Juliano el Apóstata en las cercanías de Paris con sus proto-invernaderos.

  La Higuera Burjassot, fue manjar de reyes y Papas, palió hambrunas, prueba de cargo en un proceso inquisitorial por desayunos judaizantes en el siglo XV, viajó a América. El capitán Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés (1478-1557) en su Historia General y Natural de las Indias, Islas y tierra-firme del mar océano (1526), comenta:

“…en la isla La Española y en la tierra firme había muchas higueras  y de muy buenos higos, que se recolectaban  durante la mayor parte del año «Higos son de los que en Castilla llaman godenes, y en Aragón y en Cataluña de burjazote» 

  Estudiada en tratados de agricultura desde el siglo XV. Durante el siglo XVIII se utilizó en el tráfico-mercantil con el enemigo inglés durante la Guerra de Sucesión (1701-1713) y tras el Tratado de Utrecht. Profusamente descrita en  enciclopedias, libros de agricultura, jardinería y tratados de cocina en Europa, América y Australia; alimento imprescindible en las “raciones de previsión” o “raciones de combate” de los ejércitos contendientes en la Primera Guerra Mundial o como sucedáneo del café en la Segunda Guerra Mundial.

  La primera referencia histórica de nuestra higuera en el siglo XX se la debemos a D. Juan José López Laguarda en su libro “Del Burjasot de Antaño (Apuntes para el Folk-lore local, 1952), capítulo titulado: “Universalidad de Burjasot.- Los higos”. p 15) “…con un enorme plato de «burchesóts» riquísimos…

  No volveremos a mencionar la imposición lingüística catalana sobre el origen de la palabra “Bordissot” comentada ampliamente en nuestro artículo “Breves notas sobre la “Higuera Burjassot”: Bancal B-3, Bancal A-2, Bancal A-1, Acodos” del 7 de octubre de 2018.

 En la mayoría de los textos originales mallorquines de los siglos XIV, XV, XVI y XVII  mencionan la “Higuera Burdit, Burgui o Bordi. Pedro Esterlich en su libro “La Higuera y su cultivo en España” (1910) describe la higuera “Bordissot”, como una especia alóctona de la Islas Baleares y Ferran Obiols en su artículo “Enfilats a la figuera” (8/9/2017) menciona únicamente la “Figuera Burjassot” como una variedad de higuera existente a lo largo de la costa mediterránea peninsular.

amengual 1858

amengual 1858_1

Página 269

labernia 1866labernia 1866_1

labernia 1866_2

labernis 1866_3

Páginas 398, 474, 477

  Estos diccionarios fueron publicados unos 60 años antes del “famoso” Diccionario de català-valencià-balear de Alcover y Moll (1924). Alcover fue el impulsor del Primer Congreso Internacional de Lengua Catalana (Barcelona, 1906) y primer presidente (1911-1918) de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans.

  Diccionari Català-Valencià-Balear de Alcover y Moll:

Captura de pantalla (429)

  Nosotros, todos los burjasotenses debemos mantener viva su memoria para legarla a las generaciones venideras. Por todo lo expuesto es necesario un trabajo exhaustivo: científico e histórico para la recuperación de nuestra Higuera Burjassot.

 Agradecemos públicamente a la doctora Dª Margarita López Corrales, D. Francisco Javier Soriano Pons, D. Jaume Prohems Tomás y a D. José Francisco Pertusa Grau, su colaboración, indicaciones y recomendaciones en la elaboración de los Cuadernos de Campo y en las certificaciones correspondientes.

Javier Martínez Santamaría

Associació Cultural Templers de Burjassot©®

  Nota: 

  Hemos observado la apropiación indebida de algunos de nuestros artículos usurpando la autoría de los mismos publicados en este blog y difundos por terceros como propios, por lo cual nos vemos obligados a omitir las fuentes y los documentos consultados en la elaboración del presente artículo. Todo aquel que desee contrastar la documentación aportada y la bibliografía consultada para la elaboración del presente artículo puede contactar con nosotros en:  templersdeburjassot@gmail.com.

 

TIRANT

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , ,

ffcf21ae-82b1-11df-acc7-002185ce6064_6-348x500

 A lo largo de la plena Edad Media, tanto autores españoles como extranjeros (principalmente franceses o de habla francesa) habían tratado de definir y concretar los aspectos formales de la mentalidad y la actividad caballerescas. Sería así al menos desde el Livre des manières, compuesto por el obispo de Lisieux Étienne de Fougères a finales del siglo XII y que plantea un primer tratamiento teórico de la condición caballeresca, dotándola de un bagaje social y cultural, y asimilando su función principal como buen eclesiástico a la defensa de la santa Iglesia. Sobre estos valores abundaría San Bernardo de Clairvaux (Claraval) con su más que conocido De laude novae militiae, escrito en alabanza del Temple cuando aún estaban muy lejanas las hogueras que consumirían al gran maestre de la orden y a varios de sus principales caballeros por orden del rey de Francia Felipe el Hermoso. También Juan de Salisbury, que recordaría en su Policraticus la importancia de la formación guerrera de los jóvenes y de la disciplina,  todos ellos, y muchos más, coinciden en enumerar buena parte de los elementos que se convertirían en los rasgos canónicos del oficio caballeresco, como la dedicación de sus componentes a las hazañas épicas. Pero su fondo es mucho más profundo de lo que quizás pueda parecer en un principio: la caballería, según Llull (Libro del Orden de la Caballería), fue creada cuando:

“[…] Faltó en el mundo caridad, lealtad, justicia y verdad; comenzó enemistad, deslealtad, injuria y falsedad, y de ahí nació error y turbación en el pueblo de Dios, que fue creado para que los hombres amasen, conociesen, honrasen, sirviesen y temiesen a Dios. Al comenzar en el mundo el menosprecio de la justicia por disminución de la caridad, convino que justicia recobrase su honra por medio del temor; y por eso se partió todo el pueblo en grupos de mil, y de cada mil fue elegido y escogido un hombre más amable, más sabio, más leal y más fuerte, y con más noble espíritu, mayor instrucción y mejor crianza que todos los demás. Se buscó entre todas las bestias la más bella, la más veloz y capaz de soportar mayor trabajo, la más conveniente para servir al hombre. Y como el caballo es el animal más noble y más conveniente para servir al hombre, por eso fue escogido el caballo entre todos los animales y dado al hombre que fue escogido entre mil hombres; y por eso aquel hombre se llama caballero […]. Quien quiere, pues, entrar en la orden de caballería debe meditar y pensar en el noble principio de la caballería; y conviene que la nobleza de su corazón y su buena crianza concuerden y convengan con el principio de la caballería, pues, si no lo hace así, sería contrario a la orden de caballería y a sus principios”.

  Hoy queremos dedicar esta entrada a una potentísima figura literaria, la Tirant lo Blanc, el ficticio personaje salido de la pluma de otro inquieto caballero, Joanot Martorell (1413-1468), que se publicó en Valencia y en valenciano años después de su muerte (1490) y se tradujo al castellano en 1511. Fue, como el Quijote nos demuestra fehacientemente, libro de cabecera de Cervantes: de hecho, lo salvaba de la quema que sufrirían en la obra los restantes libros de caballerías que habían conducido a la locura al ingenioso hidalgo, por ser “tesoro de contentos y mina de pasatiempos”.

San-Jorge_Siglo-XV-58_5x42-363x500

San Jorge, patrón de la Caballería, en un icono bizantino del s. XV

  Corriendo aventuras en Inglaterra o en Constantinopla, enamorándose de la hija del Emperador o combatiendo contra los otomanos, Tirante se nos muestra como un perfecto paradigma de caballero literario.

  Obra Original en valenciano: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/tirant-lo-blanc–1/html/

  Y como fondo para su lectura, les recomendamos encarecidamente el disco que dedicó, en 2011 -centenario de su impresión en castellano- el grupo valenciano Capella de Ministrers a la obra de Martorell:

Javier Martínez Santamaría

Associació Cultural Templers de Burjassot©®

Burjasot y Los Silos (1975)

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , ,

  En el programa de las “FIESTAS PATRONALES – BURJASOT – 1975 – Del 2 al 17 de Agosto“. El pénultimo alcalde del franquismo, escribió un artículo muy interesante sobre el Patio de los Silos; meses después del edicto de la Alcaldía de Valencia, cediendo el uso,  la obligación del mantenimiento del edificio, de su ornato y su conservación por parte del Ayuntamiento de Burjassot.

  D. Pedro Bueno Gil fue alcalde de Burjassot entre el 28 de septiembre de 1970 y el 1 de febrero de 1978. En el Programa de la Fiestas Patronales de Burjassot (1975), escribió lo siguiente:

pedro bueno 1 (2)

  “Creo que debo aprovechar la oportunidad de nuestras Fiestas Patronales, para, a través de este Programa y aunque sea sucintamente, informar de cuanto de 1948 -año en el que se iniciaron las primeras gestiones oficiales-, se ha hecho por conseguir que este Monumento tan entrañable se conservara como lo conocimos los que hemos nacido en las inmediaciones de sus muros seculares. La primera gestión no dió resultado positivo alguno, pero no fue motivo de desaliento para la Corporación Municipal de Burjasot, que, a la vista del deplorable estado de abandono de Los Silos, de nuevo volvió a intentar del excelentísimo Ayuntamiento de Valencia, como propietario del inmueble, la debida colaboración para buscar y aplicar la fórmula reparadora, antes que, para vergüenza de todos, se caigan definitivamente estas piedras seculares, que deben conservarse a toda costa.

  Las últimas gestiones, iniciadas en Septiembre de 1971, con la visita del entonces Alcalde de Valencia, Dr. López Rosat, quedaron un poco como paralizadas a causa de su relevo; no obstante, su sucesor y actual Alcalde, D. MIGUEL RAMÓN IZQUIERDO, tan pronto como tuvo conocimiento de la legítimas aspiraciones del pueblo burjasotense, volvió a dar impulso a las conversaciones de ambos Ayuntamientos, haciéndolo a través de sendos representantes, ls dos primeros Tenientes de Alcalde por Valencia, D. Antonio Soto Bisquert, y por Burjasot, D. Vicente Tortajada Martínez.

  Fruto de todo lo tratado es el acuerdo que por el Ayuntamiento de Valencia se adopta en el Pleno del 7 de Febrero de este año, por el que se concede a Burjasot el “uso común especial normal de bienes de dominio público“. No es todo, ni es mucho lo que se ha conseguido, pero sí lo suficiente para que, ya con una reconocida personalidad jurídica y contando con la colaboración del Ayuntamiento de Valencia, nos podamos permitir pensar que es lo que queremos para nuestro gran Monumento LOS SILOS.

  ¡Ya tenemos LOS SILOS para poderlos disfrutar y conservarlos! Pero… ¿cómo?. En primer término pensamos que tenemos una función que cumplir, colaborando con el Ayuntamiento de Valencia, para que se lleve a cabo una completa restauración de tan querido Monumento. Su consolidación resulta imprescindible, y ella ha sido estudiada por nuestro Ayuntamiento de forma que nos permita una utilización de LOS SILOS en consonancia con su rango. Así pensamos que, para que los visitantes que a ellos acudan no se limiten a contemplar su exterior y comprueben cómo son por dentro, aspiramos a que se pueda aspirar a un pequeño recorrido por el interior de los que ya fueron abiertos lateralmente durante la guerra -los recayentes al paseo Concepción Arenal- los cuales convenientemente iluminados y comunicados entre sí contribiurían a dar gran interés a la visita.

  Otra de las metas  a las que aspiramos, además de dotar al Monumento de su correspondiente Conserjería, con adecuada vivienda, es llegar a montar, en lo que se supone fue un almacén (antigua conserjería), un Museo dedicado al arte de la seda, por ser actividad muy típicamente valenciana, en la que Burjasot alcanzó -y aún hoy mantiene-, un sólido prestigio.

  pedro bueno 2 (2)

    Asimismo y con objeto de dar igualmente una digan utilización al pabellón conocido como el “EMBARRONAT”, se suguiere, una vez sea convenientemente restaurado, se instale en él, una exposición permanente de cuantos útiles, eran de uso, en el tiempos que LOS SILOS cumplían su misión como tales: Tornos, cuerdas, palas, material, sacos, pesas y medidas, faroles de aceite, llaves y otros elementos, que estamos seguros están en la mente de todos los viejos burjasotenses que conocieron la actividad que allí se desarrollaba. Igualmente y como ornamentación, se piensa en la colaboración de una adecuada muestra de obras de cerámica, con azulejos, platos, jarrones, cuadros y otros elementos que puedan contribuir al fin propuesto.

  Complemento a todo lo expuesto sería la adecuda iluminación de pequeñas zonas ajardinadas en los puntos clave para ello, haciendo que LOS SILOS ofrezcan un conjunto armónico, durante el día y la noche, como, sin lugar a dudas, es la aspiración de todos cuantos vemos en LOS SILOS algo así como el símbolo más querido de nuestra muy amada Ciudad.

  Que todo lo expuesto es factible, resulta indudable. Tan sólo hace falta que la voluntad del pueblo sea tan firme como unánime para que una obra que a todos nos beneficia, y que, por consiguiente debe ser obra de todos; entidades, sociedades culturales, y recreativas; industriales y comerciantes, gremios y fuerzas vivas en general, sin olvidarnos de las calvarias, que durante las Fiestas bien saben el valor que para ellos LOS SILOS tienen, que también en tantas ocasiones han sabido hacerse eco de los problemas de nuestra Ciudad, en general; y de nuestro amor por LOS SILOS muy particularmente.

  Decimos que, lo que hagamos, debe ser obra de todos, de igual manera que afirmamos que todos también contribuyeron -unos con sus estímulos y otros con su colaboración-, a lo que ya hemos logrado, consiguiendo la cesión de uso y disfrute, para cuyo logro, además de destacar atoda la Corporación Municipal de nuestra Ciudad, que como fiel intérprete del pueblo nos alentó en todo momento, habremos de hacer público testimonio de gratitud a quien, de forma personal y dedicando mucho tiempo en gestiones que a todos nos interesaba, fue nuestro representante y velador. Nos referimos a la persona de D. Vicente Tortajada Martínez, quien, estando siempre dispuesto a ser el portavoz de Burjasot, supo dialogar con el representante de Valencia, D. Antonio Soto Bisquert, haciéndole participe de nuestro anhelos, al que también en Burjasot debemos gratitud, pues, no sólo supo escuchar, lo que no es poco, sino que, para mayor satisfacción nuestra, supo igualmente comprender.

  Seguramente que no hemos dicho todo lo mucho que os queríamos decir, aún cuando sí estimamos que con lo ya dicho es suficiente para dar a BURJASOT y a cuantos con BURJASOT se hallan vinculados esta buena noticia, con la que avalar nuestro tradicional saludo para desearos unas muy felices Fiestas Patronales, las primeras en las que vamos a disfrutar de nuestros SILOS sin haber tenido que solicitar para ello el permiso previo del Ayuntamiento de Valencia, hecho que queremos resaltar jubilosamente para que todos tomemos conciencia de ello y sepamos hacernos dignos de ser los más celosos y amantes guardadores de LOS SILOS, como así lo desea y espera ilusionadamente en estas vísperas de Fiestas, que os las desea muy venturosas,

vuestro Alcalde, PEDRO BUENO GIL

Associació Cultural Templers de Burjassot©®

 

Cuartel General del mariscal Suchet en Burjassot, 1811-1812.

Etiquetas

, , , , , , , , , , , , , , , ,

Alrededores de Vcia 1812

  Mapa elaborado por italiano Camillo Vacani, Barón di Forte Olivo, que comprende la ciudad de Valencia y sus alrededores. Pertenece a la obra de tres volumenes, “Atlante topografico Militare per servire alla Storia delle ampagne e degli assedi degl´italiani in Spagna, dal MDCCCVIII al MDCCCXIII corredata di plani e carte topograficeh“, de la que ocupa la Tav. VI. Orientación sur-norte. Representa la planimetría con la ciudad fortificada, edificios aislados, red de comunicaciones, puentes, tierras de labor, masas de arbolado y la posición de las tropas francesas e inglesas en el asedio. La hidrografía, muy completa, incluyendo la red de acequias y el río Guadalaviar o Turia. Signatura: 11-C-64 (Instituto Geográfico Nacional. Catálogo de la Cartoteca. Valencia. Mapas militares [1813]).

  Cartela del mapa: 

“”Esta capital del Reyno de Valencia ya fue atacada en 1808 y en 1810, de nuevo en 1811 por el Mariscal Suchet inmediatamente después del asedio y la batalla de Sagunto. Logró el paso del Guadalaviar con divisiones francesas e italianas el 26 de diciembre, envolviendo el campamento atrincherado del ejército de español, formado por 20.000 hombres y comandados por el general Blake. Cruzó sus dos puentes y entró el 6 de enero de 1812 en el campo atrincherado, iniciando un bombardeo muy intenso, ocupo un suburbio, una batería, y dio la vuelta a la ofensiva,  mientras que las minas y la artillería destrozaban el recinto débil, y así el ejército y el pueblo tuvieron que rendirse el 10 de enero a las divisiones italianas del general Severoli y Palombini siendo una parte muy importante en esta acción clamorosa del ejército francés de Aragón. El general Mazzucchecci fue nombrado gobernador de la plaza hasta el momento de su retirada a fines de 1813″”

Carta del contorno de Valencia

“En relación con las defensas del campamento atrincherado y las obras de asedio realizadas en 1812.  Para servir a la historia militar de los Italianos en España. Del caballero Vacani Maggiore del Ilustrísimo y Real Cuerpo del Genio. (1813)”

Alrededores de Vcia 1812 (2)

Sección del mapa: Cuartel General de Mariscal Suchet (Burjasot). Belvedere significa “bella vista” en italiano e Granajo di Valenza (Granero de Valencia)…Los Silos de Burjassot.

Fuentes francesas

X. El mariscal creyó debia de reforzar las tropas de la orilla izquierda, y como la brigada Pannetier, que el general Beille habia dejado muy atras al partir del Aragon, acabase de llegar á Murviedro, se la colocó al momento en linea á espaldas de Campanar, entre Beniferri y Benimamet: el 4° de húsares vino á campar tambien en las cercanías de Burjasot, dó se estableció el cuartel general. En la orilla derecha se construyeron algunas obras para asegurar mejor nuestros campamentos: se trazaron y elevaron dos reductos y se fortificó un convento en los caminos por donde el enemigo hubiera podido emprender el desembocar, y se dispusieron muchos otros atrincheramientos en diferentes puntos, con el objeto de que nos quedase siempre tiempo para ponernos en defensa contra las salidas de una tan numerosa guarnicion, y de la que tan poco distábamos. En la noche del 30 al 31 se presentaron dos mil Españoles, por frente á la division Severoli; el 1° de línea italiano los esperó, casi á quema ropa, y embistiendo contra ellos, los rechazó y los obligó á reentrar en la plaza”. (Suchet, L. G. (1829). Memorias del Mariscal Suchet, Duque de Albufera, sobre sus campañas en España, desde el año 1808 hasta el 1814, escritas por él mismo, traducidas en español, con el mas particular esmero, por GD M. Vol III, p 131-132).

husares_en_tarragona_red2

Carga del 4ª de Húsares a una posición avanzada durante el Sitio de Tarragona en 1811, pintura de Augusto Ferrer Dalmau

  El 4º regimiento de Húsares era una compañía de élite ubicada dentro de la División Tilly,  Brigada de Caballería del General Boussart. Su cometido, eran las labores de rastrear, explorar, seguir los movimientos de los sitiados fuera de las murallas y también la guardia y custodia del General en Jefe del Tercer Cuerpo de Ejército el General de División Louis Gabriel (Mariscal) Souchet cuando estableció su cuartel general en Burjassot.

  Fuentes británicas:

  “…A finales del mes de octubre de 1811, Suchet esperaba refuerzos para dar el golpe definitivo sobre Valencia después de tomar Sagunto. Mientras llegaban refuerzos, Suchet avanzó sus líneas el 3 de noviembre, ocupando Paterna por el oeste y El Grao en la desembocadura del Guadalaviar, y también la parte de Valencia que quedaba en la orilla izquierda. Blake por su parte, se había dedicado a fortificar en los últimos meses no sólo Valencia, sino toda la orilla derecha del Guadalaviar, desde su desembocadura hasta Manises. Al ver que pasaban las semanas sin que los franceses atacaran sus posiciones decidió mandar al conde de Montijo a Aragón, para intentar distraer la atención del enemigo. Se puso al mando de varias partidas de guerrilleros, pero, a pesar de  algunas pequeñas operaciones, no consiguió desviar los refuerzos que se dirigían a Valencia.

  A finales de diciembre, Suchet disponía de unos 30.000 hombres, Blake de unos 23.000. Al anochecer del día 25 el general Harispe empezó a cruzar el río por Riba-roja, mucho más arriba de la línea de defensas española, lo cual las convertía en inservibles. Casi al mismo tiempo, el general Habert cruzaba el río cerca de la desembocadura. Según el plan de Suchet, estas dos columnas se unirían al sur de Valencia, dejando a la ciudad cercada con todo el ejército español dentro.

  El plan se completó con muy pocas pérdidas y únicamente escapó del cerco el general Mahy con unos 5.000 hombres. La situación de Blake era muy crítica y decidió sacar de Valencia a los 17.000 soldados que quedaban. La salida, se efectuó al anochecer del día 28 por el puente de San José. Todo fue bien hasta llegar a Burjasot, donde se encontraron con las primeras tropas francesas.   Unos 500 hombres de vanguardia consiguieron abrirse paso pero al oír el tiroteo empezaron a llegar más tropas francesas. Y Blake, en vez  de presionar hacia delante, dio órdenes de retirarse otra vez a Valencia. El año terminó a la espera de que llegara el tren de “sitio” francés y empezara el bombardeo…” (Santacara, C. (2018). La Guerra de la Independencia vista por los británicos. 1808-1814. Antonio Machado Libros).

Fuentes españolas:

“…Muy desacertados van los que vituperan á Mahy por no haberse retirado sobre el Júcar y entrádose en Valencia pues á mas de lo dificil que le era esta operación, hallándose interpuestos los franceses entre Mislata y Cuarte y estendidos hasta Catarroja, ¿qué conseguia aquel general con entrar en la ciudad? Lo mismo que alcanzó Blake con la inconcebible resolucion de encerrarse en ella. Este es á nuestro entender el mayor de los cargos que se le puede hacer á D.  Joaquin, mayormente cuando no hallándose en disposicion de imitar á Zaragoza, que aun en ese caso siempre hubiera sido error el quedarse, no le quedaba mas medio de salvar su reputacion militar que salir con su ejército á todo trance de Valencia, lo que todavia pudo verificar el 26, bien al mediodía, antes de ponerse Habert en comunicacion con Arispe, dirigiéndose al istmo, entre la Albufera y el mar; bien por la noche no estando aun preparado el enemigo á contener una repentina irrupcion y salida de nuestras tropas. Asi opinó la junta de generales que se reunió aquel dia; pero Blake, no obstante, resolvió lo contrario con el peregrino pretesto de que siendo preciso distribuir de antemano viveres, haciase imposible verificarlo en tan breve espacio. ¡Y esto lo decia un general que mandaba á los sufridos soldados españoles! Dilatóse, pues, la partida para el dia siguiente. Al anochecer se volvió á reunir el consejo de generales: sus individuos insistieron todos en el mismo dictámen dado la víspera, de poner al ejército inmediatamente en salvo; mas todavia se le ocurrió al general en gefe otra nueva dificultad. La artilleria de batalla permanecia en los atrincheramientos, y removerla á deshora, como era indispensable para ejecutar de noche la salida, pareciale imprudente y motivo de espanto al pueblo. Asi se difirió la operacion por segunda vez. En vista de esto, no se sabe qué estrañar mas, si la negligencia anterior, cuando en dos meses hubo tiempo para precaver todos los casos, ó la intempestiva prudencia é incertidumbre de ahora.

   Por último se decidió, aunque ya tarde, la salida, fijándose para ella la noche del 28 al 29. Encargóse del mando de la plaza D. Cárlos Odonnell, al que se le dejaba muy poca tropa y la orden de capitular á su debido tiempo, consultando los intereses del vecindario. Todo el grueso del ejército reunido, y bajo las órdenes de D Joaquin Blake debia dirigirse por la puerta de San José y puente inmediato, y salvarse penetrando por las lineas enemigas via de Burjasot, como punto en donde habia menos enemigos, y en que á las cuatro leguas empezaba ya el terreno quebrado. El orden de la marcha era el siguiente. A la cabeza la division de D José de Lardizabal, de la que formaba una pequeña vanguardia un corto trozo dirigida por el coronel Michelena: en el centro D. Joaquin Blake, la division de Zayas, bagages y varias familias: detras D. José Miranda y su tropa.

  Abrió, pues, Michelena la marcha y pasó entre Tendetes y Campanar: imitóle Lardizabal, no encontrando al principio ningun estorbo. El enemigo se mantenia tranquilo, si bien algo en guardia por haber los nuestros esplorado en la tarde aquel sitio. Siguiendo adelante, cruzaron ambos gefes una acéquia que habia primero, y llegaron á la de Mestalla, en donde les faltaron tablones que facilitasen el paso. Mas Michelena, hombre activo y diligente, no se arredró por eso, y descubriendo un molino ó casa con comunicacion que daba á entrambas orillas, trató de atravesar por allí. Tenian los enemigos apostado cerca un piquete, y preguntando este «¿quién vive?» respondieronlos españoles en lengua francesa: húsares del 4º regimiento;» y siguieron su camino denodadamente. Por desgracia la serenidad y arrojo de Michelena y su corta vanguardia no tuvieron imitadores. Lardizabal titubeó, y parándose detuvo el movimiento de lo restante del ejército. Hallábase todavia Blake en el puente inmediato á la puerta de San José, y no tomó partido alguno, aunque vió el entorpecimiento que esperimentaban sus columnas. Zayas, impaciente y resuelto á no retroceder, le propuso atinadamente continuar, y por el rio arriba dirigirse al pueblo de Campanar; pero nada consiguió con su prudente dictamen”. (Príncipe, M. A. (1844). Guerra de la Independencia: narración histórica de los acontecimientos de aquella época, precedidas del relato crítico de los sucesos de más bulto… Tomo 3, p 257-258)

  La salida de las tropas españolas por el puente de San José preveía alcanzar primero Burjassot y desde allí llegar a Llíria. Solo logró su objetivo el destacamento de vanguardia a las órdenes del coronel Michelena.

Valencia,_València_-España-_Área;_de_1812_-1-

Mapa elaborado en enero de 1812 por la Armada Francesa y de Aragón donde se localizan las posiciones de los diferentes ejércitos, el calibre de las baterias y el número de piezas de artillería. También el número de generales de brigada, oficiales, infantería, caballería, artillería y zapadores del ejército español cautivos, incluyendo las bajas y los heridos después de la conquista de Valencia.

Valencia,_València_-España-_Área;_de_1812_-1- (2)

Sección del mapa anterior donde se puede apreciar en primer lugar las posiciones del 4º regimiento de Húsares en Burjassot y las dos entradas a Valencia del antiguo camino de Burjassot a Valencia, una por la Torres de Serranos y la otra por las antiguas torres de la actual plaza de Na Jordana. Como curiosidad señalaremos que el Patio de los Silos aparece en este mapa como San Roque.

   Las fuentes documentales más importantes de las guerras napoleonicas son la tablas de Martinien (Aristide Martinien), la primera ” Tableaux, par corps et par batailles, des officiers tués et blessés pendant les guerres de l’Empire (1805-1815)” editada en 1899, la segunda publicada con un suplemento en 1909 y las aportaciones de Jorge Planas Campos junto con Antonio Grajal de Blas en su libro “”Officiers de Napoléon tués ou blessés pendant la Guerre d’Espagne (1808-1814)“. Donde aparece el siguiente apunte:

“1 de enero de 1812, (Sitio de Valencia). El ejército francés de Aragón, 1ª División Italiana Palombini, Regimiento nº 7 de Dragones Reales Italianos (Dragones de Napoleón), en el lugar de Burjasot el Regimiento nº 7 perteneciente a la División Boussard, 2ª  Brigada DeLort, formada por tres escuadrones, con un total de 409 hombres, procedentes de Sagunto y destacados en Burjasot una guarnición de 52 hombres, entablaron combate con el ejército español con el resultado de ningún oficial herido o muerto”.

SG. Ar.G-T.2-C.3-138

“Pays aux Environs de Valence”. Mapa francés de los alrededores de Valencia, margen izquierda del Guadalaviar o Turia. (ca 1811). Ministerio de Defensa, Cartografía Histórica. SG. Ar.G-T.2-C.3-138

  Uno de los males endémicos de los ejércitos napoleónicos consistió en la escasez de calzado para sus tropas. Burjasot no se libró de las obligaciones impositivas de los nuevos conquistadores. El mariscal Suchet, decretó el 22 de marzo de 1812 “Una contribución de calzado“, en los siguientes términos.

  Considerando que es justo que la ciudad de Valencia que ha sostenido un sitio contra el Exército de Aragón provea a su calzado, ohído al Señor Intendente general sobre su proposición hemos decretado y decretamos.

Artículo 1º. La ciudad de Valencia y todo su acantonamiento subministrará dentro de quatro meses al Exército de Aragón 31.267 pares de zapatos para los soldados de Infantería y 4.354 pares de botas (2.600 a la dragona y 1.754 a la Húsar) para la cavallería.

Artículo 2º. Cada par de zapatos queda fijado al valor de cinco pesetas (20 reales): las botas a la Usar a 27 pesetas (108 reales) y las botas a la Dragona, treinta pesetas (120 reales). La ciudad de Valencia tiene obción [sic] de hacer el subministro en ser o en dinero. En este último caso los fondos serán ingresados en la caxa del Recividor central.

   Encargo a Vuestra Señoría deponer desde luego en execución este decreto, cuyas disposiciones deven pesar sobre los comerciantes, eclesiásticos, hacendados, artesanos y labradores, tomando por base del reparto el importe de la contribución extraordinaria que ha cavido a cada uno, e excepción de los terratenientes que sólo deven contribuir en los pueblos en cuyos distritos poseen bienes o propiedades.

   Burjassot formaba parte de la Particular Contribución de Valencia, aportando 4.721,10 reales (236 pesetas), sujeto bajo la jurisdicción del cuartel de Campanar, junto con Campanar, Benicalaf, Marchalenes, Camino de Moncada, calle Murviedro, Carpesa, Beniferri, Masarrochos y Albuixec.

Javier Martínez Santamaría

Associació Cultural Templers de Burjassot©®

Bibliografía:

Guerra e Historia Pública (GeHP) Universitat d´Alacant. www.guerra-historia-publica.es Consultado 17 de octubre 2018.

Príncipe, M. A. (1844). Guerra de la Independencia: narración histórica de los acontecimientos de aquella época, precedidas del relato crítico de los sucesos de más bulto… Tomo 3.

Santacara, C. (2018). La Guerra de la Independencia vista por los británicos. 1808-1814. Antonio Machado Libros

Serra, M. P. H. (2004). El Ayuntamiento de Valencia y la invasión napoleónica (Vol. 105). Universitat de València.

Suchet, L. G. (1829). Memorias del Mariscal Suchet, Duque de Albufera, sobre sus campañas en España, desde el año 1808 hasta el 1814, escritas por él mismo, traducidas en español, con el mas particular esmero, por GD M. Vol III.

 

 

 

 

 

 

Pedro Agustín Álvarez Escarpizo. Un leonés fusilado en Burjassot.

Etiquetas

, , , , , , , ,

  Bembibre (León), 15.V.1789 – Burjasot (Valencia), 29.III.1837. Aristócrata y militar.

  Procede de una familia noble. Es hijo de Bernardo Álvarez Escarpizo y de Teresa Merino de la Vega. Al iniciarse la Guerra de la Independencia (1808-1814), Escarpizo cursaba estudios de “orden sacro” en Astorga (León), al haber sido designado por su hermano mayor, Francisco, para usufructuar el vínculo eclesiástico fundado por su tío paterno, el párroco Cayetano Álvarez Escarpizo. Sin embargo, su escasa vocación y el sentimiento patriótico despertado tras la invasión francesa de la Península, le llevan a abandonar el seminario y alistarse en el “Batallón de Voluntarios del Bierzo” el 19 de marzo de 1808. El 12 de agosto siguiente, pasa a ser cadete en el “Batallón de Infantería de Línea de Zaragoza”. En estos años tomó parte en la “batalla de Medina de Rioseco y en las acciones de Somosierra, Logroño, Calahorra, Tamames, Medina del Campo y Alba de Tormes”.

  Estuvo también en el sitio de Puebla de Sanabria (Zamora), entre el 3 y el 10 de agosto de 1810 y, tras la rendición del enemigo, es trasladado al “Batallón de Fernando VII”. El 21 de junio de 1813 acude con los “Voluntarios de Castilla” a la batalla de Vitoria (Álava), el 7 de octubre a la ofensiva sobre el río Bidasoa y el 10 de noviembre al lance de San Juan de Luz (Francia). Por su destacada intervención en esta última campaña sería ascendido a teniente. Una vez firmada la paz, se le destina a la guarnición de Pamplona (Navarra). Llegamos así a 1815, año en que tiene lugar la sublevación liberal protagonizada por el general Juan Díaz Porlier en contra el absolutismo instaurado por Fernando VII (1808-1833). Este hecho obliga a Escarpizo a dejar Zamora para trasladarse al Ferrol (La Coruña), a fin de sumarse a las fuerzas encargadas de sofocar el levantamiento.

  El 19 de julio de 1819 se embarca en Cádiz con la expedición enviada a Lima (Perú) para reforzar a los contingentes realistas que intentaban impedir la emancipación de las colonias, ahora al mando del general Manuel Cagigal. Agregado al Ejército del Alto Perú, le vemos combatiendo a los independentistas, que por esas fechas habían invadido la costa de Arica (Chile). Como heroico puede adjetivarse el comportamiento demostrado el 21 de mayo de 1821 en la acción de Mirave (Perú).  A pesar de haber recibido varios disparos, Escarpizo siguió batiéndose con una valentía admirable hasta que fue hecho prisionero. Ello hizo que el virrey José de la Serna e Hinojosa le nombrase capitán el 9 de junio. Destacar igualmente su meritoria actuación al frente de los granaderos en Zepita (Perú) el 25 de agosto de 1823, desalojando de la estratégica posición que ocupaban a un número importante de insurgentes. Carga en la que resultó herido de gravedad. En reconocimiento a su ejemplar trayectoria militar el mencionado virrey le concedió el 29 de agosto el grado de teniente coronel. Sabemos por su expediente que el 6 de agosto de 1824 asiste a la jornada de Junín (Perú) y el 9 de diciembre a la debacle de Ayacucho (Perú), donde tuvo lugar la capitulación de las  tropas realistas.

85134380 (2)

Fusilamientos en Burjasot (Valencia), Cromolitografía perteneciente al tomo segundo de la Historia de la Guerra Civil y de los Partidos Liberal y Carlista. Madrid, 1890. Autor: Juan Alaminos.

  Regresa a España el 15 de octubre, y el 31 de diciembre, al igual que le sucedió al resto de los combatientes repatriados de América, fue apartado del servicio activo por temor a que pudiesen extenderse entre los soldados tendencias liberales. Habrían de transcurrir cinco años para que Escarpizo volviese a incorporarse a filas, concretamente el 1 de abril de 1829. En esta ocasión formando parte del Regimiento de Infantería de Saboya. En el transcurso de la Primera Guerra Carlista (1833-1840) dos batallones de esa unidad, que se encontraban en la localidad valenciana de Paterna (Pla del Pou), son derrotados el 29 de marzo de 1837 por el general carlista Ramón Cabrera. Los oficiales y sargentos allí capturados, entre los que estaba el propio Escarpizo, fueron llevados a Burjasot y fusilados. Un trágico episodio que las crónicas de la época tacharían de “cruel e inhumano”, al no respetarse el código ético aplicable a los prisioneros de guerra, evidenciándose abuso de autoridad y trato vejatorio.

  Apuntar por último que este militar estaba en posesión de la Cruz de la Batalla de Vitoria, creada por Fernando VII (1808-1833) el 21 de junio de 1815 y de la concedida al Ejército del Alto Perú, por disposición real el 29 de julio de 1830.

Bibliografía:

Archivo General Militar de Segovia, 1ª Sección, Francisco Javier de Colinas Blanco, Leg. E-1.139.

M. I. OLANO PASTOR, “La Guerra de la Independencia en Bembibre: la huella de sir Jonh Moore y el vandalismo del ejército francés”, en Revista de la Asociación Cultural Tramazeiro de Villaverde de los Cestos (León), 1991, págs. 14-27.

Reblogueado de: https://www.bembibredigital.com/varios/98-guerraindependencia/2200-pedro-agustin-alvarez-escarpizo

Associació Cultural Templers de Burjassot©®